Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36235
Title: Про варіантність фразеологізмів із найменуваннями грошових одиниць
Other Titles: About the variation of phraseological units with names of monetary units
Authors: Шестакова-Стукун, Альона
Keywords: слов’янська фразеологія, варіантність фразеологізмів, аксіологічна картина світу, російська мова, українська мова
Issue Date: 2020
Publisher: ПП Данило С. І.
Citation: Шестакова-Стукун, Альона Про варіантність фразеологізмів із найменуваннями грошових одиниць / Альона Шестакова-Стукун // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Г. Шумицька Н. Венжинович та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2020. – Вип. 1 (43) : На честь д. філол. наук, проф. В. М. Мокієнка(до 80-річчя від дня народження). – С. 294–298. – Библиогр. : с. 296–298 (23 назв).
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: Анотація. Фразеологія завжди надає великі можливості для дослідження мовної картини світу. Мета цієї статті – аналіз аксіологічної картини світу мови на прикладі варіативності фразеологізму я не червонец, чтобы всем нравиться / я не червінець, щоб усім подобатися. У цій статті визначаються принципи варіативності у фразеології, а також аналізується вибрана фразеологічна одиниця. Розглядається її наявність в словниках, значення й походження. Фразеологічна одиниця активно вживається в обох мовах, але в кожній із них існує безліч варіантів цієї одиниці, як із грошовим компонентом, так і зі словами, що не мають стосунку до грошей – живими й неживими предметами. У мов- ленні трапляються як поширені заміни грошового компонента, так і індивідуально-авторські вживання, що представ- ляють дослідницький інтерес. Приклади вживання, у яких піддається варіативності грошовий компонент, були обрані з інтернету: Національного корпусу російської мови, а також з різних інтернет-сайтів, блогів, форумів, інтерв’ю. Ми зафіксували актуальні в цей час вислови з живої мови, преси. Завдяки аналізу було встановлено, які грошові одиниці трапляються в обох мовах: це червонец / червінець, рубль, гривня, доллар / долар тощо. В обох мовах були визначені збі- ги і відмінності у вживанні слів, що позначають грошові одиниці, виділені найбільш використовувані в мові слова. Роз- глядаючи причину цього явища, визначаємо ціннісні орієнтири двох культур. На основі виділених найбільш активних у мові слів був визначений фрагмент аксіологічної картини світу в російській та українській мовах. Основні положення цієї статті можуть бути корисні філологам, славістам, а також студентам, магістрантам, аспірантам, які звертаються до такої проблеми в своїх науково-дослідних роботах. Ключові слова: слов’янська фразеологія, варіантність фразеологізмів, аксіологічна картина світу, російська мова, українська мова.
Abstract. The purpose of this article is to analyze the axiological picture of the language at the example of variability of phraseological unit я не червонец, чтобы всем нравиться/я не червінець, щоб усім подобатися in Russian and Ukrainian languages. The research on national worldview deals with different branches of linguistics, including phraseology. We examine some previous work and consider the principles of variability in phraseology. We explore the presence of the considered phraseological unit and its meaning in dictionaries. The origin of the unit is to be established, including its first appearance in literature. This phraseological unit is actively used in the language, but there are many variations of it, both with a monetary component, and with words that are not related to money, objects, people, animals, etc. There are common substitutions and also individual author’s usage. We have selected examples of this one phraseological unit from the Internet (the National corpus, as well as from websites, blogs, forums, and interviews), in which the monetary component is liable to variation. We took them from the Internet, because in this case it can reveal expressions that are currently relevant in the press and in speech. Our analysis determined monetary units in variants of this phraseological unit in both languages in question. This is червонец/червінець, рубль, гривня, доллар/долар, etc. The matches and discrepancies of these components in both languages were figure out. We have identified the most used words in speech, and tried to determine the reason for this phenomenon. The contributions made should be of wide interest because they determined the value orientations of the two cultures. Based on the selected most popular words, we have compiled a fragment of the axiological picture of the world in these two languages. Keywords: Slavic phraseology, phraseological variations, axiological picture of the world, Russian language, Ukrainian language.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36235
ISSN: 2663-6840
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(43) - 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ПРО ВАРІАНТНІСТЬ.pdf373.28 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.