Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58007
Title: Переклад англомовної стилістично маркованої лексики військової галузі
Other Titles: Translation of English stylisticly marked vocabulary of the military branch
Authors: Федоренко, С. В.
Цепкало, О. В.
Мальцева, І. В.
Keywords: англомовна військова лексика, військова фахова мова, військовий переклад, стилістично маркована лексика, прийоми перекладу, English military vocabulary, military specialized language, military translation, stylistically marked vocabulary, translation techniques
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Федоренко, С. В. Переклад англомовної стилістично маркованої лексики військової галузі / С. В. Федоренко, О. В. Цепкало, І. В. Мальцева // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т.2, Вип. 19. – С. 131–135. – Бібліогр.: с. 135 (10 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті висвітлено результати перекладацького аналізу англомовних стилістично маркованих лексичних одиниць, виокремлених шляхом довільної вибірки з лексикографічних джерел, Інтернет-ресурсів, Інтернет-журналів, науково-популярної літератури. Зазначено, що військова фахова мова, характеризуючись чіткістю та лаконічністю, становить комплексне поєднання таких складників, як військово-прикладна термінологія та стилістично маркована лексика, які зазнають безперервного розвитку й удосконалення за рахунок появи нових військових реалій і понять. Схарактеризовано стилістично марковані лексичні одиниці у складі військової лексики (по-перше, ці лексеми виникають здебільшого з-поміж особового складу збройних сил англомовних країн і певною мірою є незрозумілими в процесі використання поза межами збройних сил, але вони можуть розширювати сферу свого вживання завдяки широкому діапазону комунікативної взаємодії в сучасному інформаційному просторі; по-друге, вони включають лексичні одиниці різноманітного емоційного забарвлення; по-третє, з-поміж цих лексичних одиниць переважають лексико-фразеологічні одиниці, які не зрозумілі або мало зрозумілі для людей, не пов’язаних із військовою галуззю. Окреслено, що склад стилістично маркованої військової лексики поповнюється здебільшого шляхом словотвору (лексико-семантичного та морфологічного), утворення стійких фразеологічних словосполучень. Відповідно до типу поповнення досліджуваної лексики, дібрані для перекладацького аналізу лексеми поділено на утворені морфологічним способом, утворені лексико-семантичним способом та фразеологічні одиниці. Встановлено, що найбільш оптимальними прийомами для досягнення адекватності й еквівалентності перекладу англомовної стилістично маркованої лексики військової сфери є калькування, транскодування, підбір словникового відповідника, реметафоризація, деметафоризація, логічний розвиток поняття та експлікація.
The article highlights the results of translation analysis of English stylistically marked lexical items, selected by random sampling from lexicographic sources, Internet resources, online magazines, popular science literature. It is noted that the military specialized language, characterized by clarity and conciseness, is a complex combination of such components as military-applied terminology and stylistically marked vocabulary, which are constantly developing and improving due to the emergence of new military realities and concepts. Stylistically marked lexical items in the military vocabulary are considered (firstly, they arise mostly from the personnel of the armed forces of English-speaking countries, and they are to some extent incomprehensible when they are used outside the armed forces, but they can expand their scope due to the wide range of interactions in the modern information environment; secondly, they include lexical units of various emotional colors; thirdly, among these lexical units, phraseological units dominate, and they are not comprehensible to people not related to the military sphere. It is outlined that the composition of stylistically marked military vocabulary is replenished mainly by word formation (lexical-semantic and morphological), the formation of phraseological phraseological units. It is established that the most optimal methods for achieving the adequacy and equivalence of translation of English stylistically marked vocabulary of the military sphere are calque, transcoding, selection of vocabulary, remetaphorization, demetaphorization, logical development of the concept and explication.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58007
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 19 Том 2 2021



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.