Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59682
Title: Засоби перекладу англомовної ракетно-космічної термінології у науково-фантастичному дискурсі українською та німецькою мовами
Other Titles: Methods of English rocket and space terminology translation in scientific fiction discourse into the Ukrainian and German languages
Authors: Смирнова, М. С.
Тарасова, В. Ю.
Keywords: ракетна термінологія, космічна термінологія, засоби перекладу, науково-фантастичний роман, Марсіянин, rocket terminology, space terminology, translating methods, scientific fiction novel, The Martian
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Смирнова, М. С. Засоби перекладу англомовної ракетно-космічної термінології у науково-фантастичному дискурсі українською та німецькою мовами / М. С. Смирнова, В. Ю. Тарасова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), А. І. Девіцька, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2019. – Вип. 12. – С. 191–195. – Бібліогр.: с. 195 (5 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій під час передачі англомовної ракетно-космічної термінології. Увага була зосереджена на аналізі особливостей використання та засобів перекладу ракетно-космічної термінології з англійської мови українською та німецькою. Сьогодні космічна програма відроджується, тому і тема космічної термінології досить актуальна. Зазначено, що під час перекладу науково-технічних текстів з англійської мови українською та німецькою необхідно знати і враховувати всі прийоми перекладу тексту, крім того, володіти спеціальною термінологією в обох мовах. Найбільш частотними з прийомів передачі ракетно-космічних термінів українською мовою є калькування, транскрибування, прийом звуження і розширення. Це пояснюється тим, що більшість термінів області космонавтики є безеквівалентною лексикою. Деякі з прийомів, наприклад калькування, послужили основою для великого числа різного роду запозичень під час міжкультурної комунікації. Встановлено, що під час передачі термінів українською мовою перекладачеві слід вибрати найоптимальніший прийом, вибір якого зумовлений структурою мови перекладу і стилістично-комунікаційною специфікою тексту. Дослідження англійської, німецької та української ракетно-космічної термінології має велике значення не тільки в теоретичному, але і в практичному аспекті. Це зумовлено гострою нестачею навчальних посібників і словників для фахівців, характер роботи яких пов’язаний із застосуванням космічної термінології досліджуваних мов. У цій статті було проведено аналіз відібраних ракетно-космічних термінів з науково-фантастичного роману “The Martian”. У цьому романі 6 астронавтів прибувають на планету Марс, та через нещасний випадок один з них залишається там зовсім один, без зв’язку з Землею. У романі виявлено багато термінологічних одиниць з різних галузей життя і науки, зокрема з астрономії, механіки, фізики, електроніки, комп’ютерної техніки. Деякі з них можна умовно назвати марсіянськими термінами. Також досліджено різні засоби перекладу лексичних та граматичних одиниць і сполучень. Було зроблено спробу оцінити та відзначити закономірні семантичні зміни і перетворення, які відбуваються під час лексико- граматичних та стилістичних трансформацій.
The research deals with the study of translation transformations of English rocket and space terminology. The analysis of translating methods of rocket and space terminology from English into the Ukrainian and German languages was focused. Today the space program is being revived, so the topic of space terminology is quite relevant. It is noted that when translating scientific and technical texts from English into Ukrainian and German, one should take into account all the techniques of the text translation as well as be versed in the most modern and special terminology of both languages. The most frequent methods of translating rocket and space terms into the Ukrainian language are calques, transcription, narrowing and expansion of the meaning. This is explained by the fact that most of the terms in the field of astronautics are non-equivalent terminology. Some of the techniques, such as calques usage, have provided the basis for a large number of different types of borrowing in intercultural communication. It is also stated that when translating the term into Ukrainian, the translator should choose the most optimal method, which is determined by the structure of the language of translation as well as stylistic and communication specificity of the text. The study of English, German and Ukrainian rocket and space terminology is of great importance not only in theoretical but also in practical terms. It can be explained by the severe shortage of textbooks and dictionaries for professionals who deal with space terminology. The authors analyze the space and rocket terms from ‘The Martian’, the sci-fi novel published in English. In this novel, 6 astronauts launch on the Mars and, by accident, one of them stays there alone, with no connection to the Earth. There are many terminological units from various fields of life and science, including astronomy, mechanics, physics, electronics, computer technology in the novel. Some of them can be called Martian terms. Different means of translating lexical and grammatical units and phrases have also been studied. An attempt was made to evaluate the regular semantic changes there, where grammar, lexical and stylistic transformations take place.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59682
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 12 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ РАКЕТНО-КОСМІЧНОЇ.pdf395.35 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.