Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/56896
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorStoika, Olesia-
dc.contributor.authorCheypesh, Ivanna-
dc.contributor.authorKravets, Oksana-
dc.contributor.authorСтойка, Олеся Ярославівна-
dc.contributor.authorЧейпеш, Іванна Василівна-
dc.contributor.authorКравець, Оксана Володимирівна-
dc.date.accessioned2023-12-24T12:59:28Z-
dc.date.available2023-12-24T12:59:28Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationStoika O., Cheypesh I., Kravets O. Pecularities of medical slang translation as an element of professional language. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2023. № 2(24). С. 142–152.uk
dc.identifier.otherDOI: https://doi.org/10.32782/2617-3921.2023.24.142-152-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/56896-
dc.description.abstractMedical slang is a specialized type of language used by healthcare professionals to communicate more effectively with each other. The article aims to explore the different aspects of medical slang, including categories of medical terms, usage, and impact on communication within the medical profession. Through the study of medical slang, this research aims to provide a deeper understanding of the unique language used by healthcare professionals and peculiarities of the translation of medical slang as an element of professional language. To solve the tasks and achieve the goal of the research, a set of general scientific methods is used: theoretical methods such as analysis and synthesis to identify the main directions of research into the translation of medical slang as an element of professional language; the method of statistical analysis;correlation analysis method; empirical methods including the study of scientific works and medical terminological dictionaries. The process of translation of a text from one language to another is investigated in the works of such linguists, as T. Andriyenko, О. Kalnychenko, I. Korunets, V. Loboda, O. Pryimachok, M. Gyuró, G. Austrin Miriam, J.J. Birmingham, L. Myrna etc. There is a large number of methods used by interpreters while the translation of English medical slang into Ukrainian. These methods generally defined as “translational transformations”. It was found that there are the following functions of medical terms in the language of literary texts: description of medical phenomena; creation of conditions of narrative realism; creating a colorful narrative. The analysis has shown that the process of translation of medical slang from English into Ukrainian is a challenge for interpreters, as the interpreter has to use a great number of translational transformations, such as lexical, grammatical and lexical-grammatical transformations. It was concluded that the most common transformation of translating medical slang is the transformation of replacement of slang by the commonly used word or collocation which was used in 16% of examples. The less common transformations are: the transformation of slang analogue, which was used in 14% of examples, the transformation of differentiation, which was used in 13% of examples.uk
dc.description.abstractМедичний сленг – це спеціалізований вид мови, який використовується медичними фахівцями для більш ефективного спілкування між собою. Мета статті – дослідити різні аспекти медичного сленгу, включаючи його по-ходження, категорії медичних термінів і вплив на комунікацію в медичній професії. Це дослідження спрямоване на надання глибокого розуміння унікальної мови, що використовується медичними фахівцями, і особливостей перекладу медичного сленгу як елементу професійної мови. Для вирішення завдань та досягнення мети дослідження використовується набір загальнонаукових методів: теоретичні методи, такі як аналіз та синтез для визначення основних напрямків дослідження перекладу медичного сленгу як елементу професійної мови; метод статистичного аналізу; метод кореляційного аналізу; емпіричні методи, включаючи вивчення наукових праць і медичних термінологічних словників. Процес перекладу тексту з однієї мови на іншу досліджується в роботах таких лінгвістів, як Т. Андрієнко, О. Калниченко, І. Корунець, В. Лобода, О. Приймачок, М. Гюро, Дж. Бірмінгем, М. Острін Міріам, Л. Мірна та інші. Існує велика кількість методів, які використовують перекладачі при перекладі англійського медичного сленгу на українську мову. Загалом ці методи визначаються як «трансляційні трансформації». Було встановлено, що існують такі функції медичних термінів в мові художніх текстів: опис медичних явищ; створення умов наративного реалізму, тощо. Аналіз показав, що процес перекладу медичного сленгу з англійської на українську мову є викликом для перекладачів, оскільки перекладачу доводиться використовувати велику кількість трансляційних трансформацій, таких як лексичні, граматичні і лексично-граматичні. Було зроблено висновок, що найбільш поширеною трансформацією при перекладі медичного сленгу є трансформація заміни сленгу загальноприйнятим словом або сполученням слів, яке використовувалося в 16% випадків. Менш поширеними трансформаціями є: трансформація аналогу сленгу, яка використовувалася в 14% випадків, та трансформація диференціації, яка використовувалася в 13% випадків.uk
dc.language.isoukuk
dc.relation.ispartofseriesСучасні дослідження з іноземної філології;-
dc.subjectmedical slanguk
dc.subjectprofessional languageuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjecttranslational transformationsuk
dc.subjecttermsuk
dc.subjectlexicaluk
dc.subjectgrammaticaluk
dc.subjectмедичний сленгuk
dc.subjectпрофесійна моваuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectтрансляційні трансформаціїuk
dc.subjectтерміниuk
dc.subjectлексичнийuk
dc.subjectграматичнийuk
dc.titlePecularities of medical slang translation as an element of professional languageuk
dc.title.alternativeОсобливості перекладу медичного сленгу як елементa професійної мовиuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Наукові публікації кафедри іноземних мов

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
322-20231221.pdf867.17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.