Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57517
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЗорницький, А. В.-
dc.date.accessioned2024-01-12T20:16:38Z-
dc.date.available2024-01-12T20:16:38Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationЗорницький, А. В. Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона "The Yiddish Policemen’s Union") / А. В. Зорницький // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2, Вип. 3. – С. 138–142. – Рез. укр., англ. – Бібліогр: с. 142 (7 назв)uk
dc.identifier.issn2524-0390-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57517-
dc.description.abstractУ статті розглядається проблема співвідношення стратегій доместикації та форенізації під час роботи над перекладом художнього тексту. Аналізуються ті жанрово-стилістичні детермінанти, які визначають вибір перекладачем першої на противагу другій під час роботи над конкретним художнім текстом. Матеріалом дослідження став роман сучасного американського письменника М. Шейбона "The Yiddish Policemen’s Union" та його переклад російською мовою, який критично оцінюється автором статті. Стверджується, що, з огляду на жанрово-стилістичні детермінанти аналізованого оригінального твору, більш доречним було б використання перекладачем стратегії доместикації, а не форенізації. Особливості реалізації кожної зі стратегій описуються в термінах супутніх їм способів перекладу та перекладацьких трансформацій.uk
dc.description.abstractThe article touches upon the problem of correlation between the strategies of domestication and foreignization while working at a literary translation. Analyzed are the genre-related and stylistic determinants which condition the choice of the former rather than the latter while working at a particular piece of literary translation. As illustrative material utilized are the novel “The Yiddish Policemen’s Union” by the modern American writer M. Chabon and its Russian translation which is critically assessed by the author of the article. It is maintained that, in view of the genre-related and stylistic determinants of the original text under analysis, it would be more appropriate to employ the strategy of domestication rather than foreignization. The peculiarities of how both strategies may be realized are described in terms of the corresponding ways of translation and translational transformations.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectдоместикаціяuk
dc.subjectфоренізаціяuk
dc.subjectжанрово-стилістичні детермінантиuk
dc.subjectМайкл Шейбонuk
dc.subject"The Yiddish Policemen’s Union"uk
dc.subjectliterary translationuk
dc.subjectdomesticationuk
dc.subjectforeignizationuk
dc.subjectgenre-related and stylistic determinantsuk
dc.subjectMichael Chabonuk
dc.titleЖанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union”)uk
dc.title.alternativeThe genre-related and stylistic determinants of the strategy of domestication in literary translation (a case study of “The Yiddish Policemen’s Union” BY M. Chabon)uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 3 Том 2 2018



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.