Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61775
Title: Слово як зміна дійсности: до проблеми зіставних лексико-семантичних маніпуляцій (гарантувати чи запевнити, to guarantee or to assure?)
Other Titles: The word as a change of reality: to the problem of comparative lexical - semantic manipulations (to guarantee or to assure?)
Authors: Фаріон, І. Д.
Keywords: гарантії безпеки чи запевнення безпеки / guarantee or security assurances (гарантувати чи запевнити, to guarantee or to assure?), лексико-семантичний аналіз, маніпуляційне значення, дипломатичний дискурс, Будапештський меморандум, guarantee or security assurances, (to guarantee or to assure?), lexical-semantic analysis, manipulative meaning, diplomatic discourse, Budapest Memorandum
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Фаріон, І. Д. Слово як зміна дійсности: до проблеми зіставних лексико-семантичних маніпуляцій (гарантувати чи запевнити, to guarantee or to assure?) / І. Д. Фаріон // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 22. – С. 43–49. – Бібліогр.: с. 48–49 (23 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/22/part_2/8.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті здійснено лексико-семантичний аналіз двох лексичних одиниць у їхніх маніпуляційно протиставних значеннях як гарантії безпеки чи запевнення безпеки / guarantee or security assurances (гарантувати чи запевнити, to guarantee or to assure?) в українськомовному та англомовному текстах міжнародного договору – Будапештського меморандуму. Побіжно залучено російськомовний та французькомовний переклад з опорним словом гарантії, а не запевнення. Розкрито позамовні чинники лексико-семантичної маніпуляції лексем guarantee / (security) assurances в англійській мові в контексті трактування політичних українських та геополітичних реалій, а також доведено потребу однозначної термінологічної номінації в дипломатичній мові, що конструює реальність. Способом лексико-семантичного аналізу доведено, як маніпулятивне трактування значення словосполуки security assurance в англомовному тексті Будапештського меморандуму ставить під сумнів правочинність меморандуму і вможливлює не лише завести війну в Україну, а порушити безпеку в усьому світі. Основну увагу зосереджено на позамовних чинниках, що визначають характер лексико-семантичної маніпуляції, через що слово стає хибним конструктом, а не елементом адекватної міжнародної комунікації. З огляду на системне маніпулювання лексичними одиницями в політичному дискурсі через зумисне відвернення від їхніх правдивих значень, вмотивовано потребу точкового лексико-семантичного аналізу кожної окремої групи лексем в дипломатичному дискурсі як кодів суспільно-політичного життя України, що опинилася в епіцентрі світової турбулентности. Об’єктивно здійснений лексико-семантичний аналіз в соціолінгвістичному контексті – це єдиний спосіб віднайти не лише рівновагу поза- та внутрішньомовних чинників, але й убезпечитися від політичних прийомів лексико-семантичної маніпуляції як засобу викривлення реальности.
The article provides a lexical-semantic analysis of two lexical units in their manipulatively opposite meanings as guarantee or security assurances (to guarantee or to assure?) in the Ukrainian and English texts of the fundamental international agreement – the Budapest Memorandum. The Russian and French translations are interchangeably used, with the reference word guarantee, not assurances. The extralinguistic factors of lexical-semantic manipulation of the lexemes guarantee / (security) assurances in English language in the context of interpretation of Ukrainian political and geopolitical realities are revealed, and the need for unambiguous terminological nomination in diplomatic language that constructs reality is proved. Lexical-semantic analysis has shown how a manipulative interpretation of the meaning of word combination security assurance in the English text of the Budapest Memorandum calls into question the validity of the Memorandum and allows not only to start a war in Ukraine, but to disrupt security around the world. The main focus is on the extralinguistic factors that determine the nature of lexical - semantic manipulation, due to which the word becomes a false construct, rather than an element of adequate international communication. Taking into account the systemic manipulation of lexical units in political discourse due to deliberate distraction from their truthful meanings, the need for a selective lexical-semantic analysis of each individual group of lexemes in diplomatic discourse as codes of the socio-political life of Ukraine, which is at the epicenter of the global turbulence, is motivated. Objectively performed lexical-semantic analysis in the sociolinguistic context is the only way to find not only the balance of extralinguistic and intralinguistic factors, but also to protect oneself from political methods of lexical-semantic manipulation as a means of distorting reality.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61775
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 22 Том 2 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СЛОВО ЯК ЗМІНА ДІЙСНОСТИ ДО ПРОБЛЕМИ ЗІСТАВНИХ.pdf465.29 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.