Przekład jako proces komunikacyjny: między ekwiwalencją, stylem a kulturą

Дата

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Видавничий дім «Гельветика»

Анотація

Artykuł poświęcony jest wielowymiarowej analizie problemu ekwiwalencji oraz komunikacyjno-funkcjonalnej adekwatności przekładu, które zajmują kluczowe miejsce we współczesnej lingwistyce, teorii literatury i komunikacji międzykulturowej. Autorzy wychodzą z założenia, że przekład nie jest jedynie techniczną transformacją tekstu z jednego systemu językowego na inny, lecz złożonym i dynamicznym procesem odtwarzania efektu komunikacyjnego, wartości treściowych i stylistycznych oraz kontekstu kulturowego. Podstawę teoretyczną opracowania stanowią prace klasyków translatologii (E. Nida, K. Reiß, H. Vermeer, W. Koller), którzy pojmują ekwiwalencję funkcjonalną jako zdolność tekstu przekładu do odtworzenia intencji i pragmatyki oryginału. W artykule omówiono również poglądy Jiříego Levý’ego, który podkreślał znaczenie równoważnego przekodowania jako warunku adekwatności przekładu – zwłaszcza literackiego, w którym wierność formie często ustępuje miejsca wierności efektowi artystycznemu. Szczególną uwagę poświęcono zagadnieniu uniwersalnej przekładalności, czyli tezie o możliwości odtworzenia każdej treści w dowolnym języku, oraz jej współczesnej reinterpretacji w świetle rozwoju systemów tłumaczenia maszynowego. Autorzy zauważają, że choć algorytmy sztucznej inteligencji osiągnęły wysoki poziom dokładności na płaszczyźnie gramatyki i leksyki, w dużej mierze pozostają ograniczone w zakresie pragmatyki, stylistyki i przekazywania kodów kulturowych. Potwierdza to niezastą-pioną rolę profesjonalnego tłumacza – pośrednika między językami i kulturami. Podkreślono, że przekład jest wynikiem interakcji czynników obiektywnych (systemowe właściwości języków, ograniczenia strukturalne, normy gatunkowe) oraz subiektywnych (doświadczenie, strategie interpretacyjne, światopogląd i kompetencje kulturowe tłumacza). Zaznaczono, że to właśnie indywidualna wizja tłumacza, jego zdolność integrowania znaczeń pragmatycznych i kulturowych w tekście języka docelowego, determinuje końcowy rezultat procesu translacyjnego. Wskazano, że przekład pełni nie tylko funkcję komunikacyjną, lecz także współkształtuje wymianę intelektualną i kulturową, stając się istotnym czynnikiem rozwoju cywilizacji. W konsekwencji przekład postrzegany jest jako złożony, wielowymiarowy i twórczy akt, wykraczający daleko poza mechaniczne zastępowanie znaków. Jest to proces nieustannego balansowania między systemem językowym a kontekstem kulturowym, między formą a treścią, między techniczną precyzją a swobodą interpretacyjną – co zapewnia mu wiodącą rolę w zachowaniu i rozwoju globalnej przestrzeni kulturowej. Стаття присвячена багатовимірному аналізу проблеми еквівалентності та комунікативно-функціональної адекватності перекладу, яка посідає ключове місце в сучасній лінгвістиці, теорії літератури та міжкультурній комунікації. Автори виходять з того, що переклад не є лише технічною трансформацією тексту з однієї мовної системи до іншої, а складним і динамічним процесом відтворення комунікативного ефекту, змістової і стилістичної цінності та культурного контексту. Теоретичну основу розвідки становлять праці класиків транслятології (E. Nida, K. Reiss, H. Vermeer, W. Koller), які трактують функціональну еквівалентність як здатність тексту перекладу відтворювати інтенцію й прагматику оригіналу. У статті також розглядаються погляди Ї. Леві, який акцентував на рівноцінному перекодуванні як умові адекватності перекладу, особливо літературного, де вірність формі нерідко поступається вірності художньому ефекту. Окрема увага приділена універсальній перекладності – тезі про можливість відтворення будь-якого змісту будь-якою мовою – та її сучасному переосмисленню у світлі розвитку систем машинного перекладу. Автори відзначають, що хоча алгоритми AI досягли високої точності на рівні граматики й лексики, вони значною мірою залишаються обмеженими у сфері прагматики, стилістики та передачі культурних кодів, що підтверджує незамінність професійного перекладача як посередника між мовами й культурами. Підкреслено, що переклад постає результатом взаємодії об’єктивних чинників (системні особливості мов, структурні обмеження, жанрові норми) та суб’єктивних факторів (досвід, інтерпретаційні стратегії, світогляд і культурні компетенції перекладача). Наголошено, що саме індивідуальне бачення перекладача, його здатність інтегрувати прагматичні й культурні смисли в тексті мовою мети визначає кінцевий результат трансляційного процесу. Вказується, що переклад виконує не лише комунікативну функцію, але й формує інтелектуальний і культурний обмін, будучи важливим чинником роз-витку цивілізації. Відтак, переклад розглядається як складний, багатовимірний і творчий акт, який виходить далеко за межі механічної заміни знаків. Адже йдеться про процес постійного балансування між мовною системою і культурним контекстом, між формою та змістом, між технічною точністю та інтерпретаційною свободою, що забезпечує його провідну роль у збереженні та розвитку глобального культурного простору. The article presents a multidimensional analysis of the problem of equivalence and communicative-functional ade-quacy in translation, which occupies a central place in contemporary linguistics, literary theory, and intercultural commu-nication. The authors argue that translation is not merely a technical transformation of a text from one linguistic system into another but rather a complex and dynamic process of reproducing communicative effect, semantic and stylistic value, and cultural context. The theoretical framework of the study draws on the works of classical translation theorists (E. Nida, K. Reiss, H. Vermeer, W. Koller), who interpret functional equivalence as the capacity of the target text to reproduce the intention and pragmatics of the source text. The article also considers the views of Jiří Levý, who emphasized equivalent recoding as a prerequisite for translation adequacy, particularly in literary translation, where fidelity to form often yields to fidelity to artistic effect. Special attention is devoted to the concept of universal translatability – the assumption that any content can be rendered in any language – and its contemporary re-evaluation in the context of machine translation systems. The authors note that although AI algorithms have achieved high accuracy at the grammatical and lexical lev-els, they remain significantly limited in the domains of pragmatics, stylistics, and cultural transfer. This underscores the irreplaceable role of the professional translator as a mediator between languages and cultures. It is further emphasized that translation results from the interplay of objective factors (systemic features of languages, structural constraints, genre norms) and subjective factors (experience, interpretive strategies, worldview, and cultural competence of the translator). The study highlights that the translator’s individual vision and ability to integrate pragmatic and cultural meanings into the target text determine the final outcome of the translational process. Finally, it is argued that translation performs not only a communicative function but also fosters intellectual and cultural exchange, serving as a crucial factor in the development of civilization. Thus, translation is regarded as a complex, multidimensional, and creative act that extends far beyond the mechanical substitution of signs – a process of continuous balancing between linguistic systems and cultural contexts, between form and content, and between technical precision and interpretive freedom, which secures its leading role in sustaining and developing the global cultural space.

Опис

Тип публікації

Text

Тип текстової публікації

Стаття

ISSN

2663-4899

Ключові слова

переклад, еквівалентність, адекватність, міжкультурна комунікація, машинний переклад, транслятологія, культурний код, translation, equivalence, adequacy, intercultural communication, machine translation, translation studies, cultural code

Бібліографічний опис

Zymomrya I. M. Przekład jako proces komunikacyjny: między ekwiwalencją, stylem a kulturą / I. M. Zymomrya, M. I. Zymomrya // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород: Видавничий дім "Гельветика", – 2025. –Вип. 42, Т. 3. – С. 236-242. – Бібліогр.: с. 241-242 (24 назв); рез. укр., англ.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By