Когнітивні стратегії при перекладі технічних та наукових текстів: вплив на структуру перекладу.
Дата
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Переклад є одночасно когнітивним і лінгвістичним процесом. В роботі досліджено внесок когнітивного підходу в перекладознавство в контексті перекладу технічних та наукових текстів. В роботі використано різні ключові концепції, що розвинуті в когнітивній лінгвістиці та семантиці, такі як прототипна модель категоризації, поняття втілення, семантика сцен і фреймів. Метою представленого дослідження є вивчення когнітивної діяльності, що лежить в основі механізму концептуалізації та мовного формулювання. Хоча переклад технічних та наукових текстів має свої специфічні риси точності та термінологічної строгості, він також стикається з проблемами, що не можна заперечувати жодній перекладацькій діяльності. Когнітивне дослідження перекладу, пропонуючи нову перспективу для вивчення процесу перекладу у свідомості перекладача, стимулює до формування нових ідей для дослідження. В результаті наукової розвідки тезисно представлено концепції когнітивного перекладознавства, стисло схематизовано історичні витки перекладознавства, які еволюціонували до гіпотез когнітивістики, що сприятиме розвитку науки про перекладознавство. В роботі запропоновано кілька теоретичних моделей для розкриття питання перекладацьких стратегій. Літературний огляд дав можливість зробити висновки, що сучасні дослідження, що зосереджуються на процесах перекладу є перспективними, оскільки вони запозичують найновіші теоретичні та дослідницькі методи із суміжних когнітивних дисциплін, таких як когнітивна психологія, когнітивна лінгвістика, нейрофізіологія та комп’ютерна лінгвістика. В якості найефективніших стратегій перекладу технічних та наукових тестів запропоновано модель «евристичного процесу перекладу», «верифікацію», «теорію мапування», «теорію значення або інтерпретативного перекладу» та представлено власну модель процесу перекладу, поділену на стратегію аналізу та синтезу. У цьому дослідженні проаналізовано проблеми когнітивного перекладу технічних і наукових текстів з метою запропонування потенційних напрямків розвитку когнітивного перекладознавства.
Translation is a cognitive and linguistic process. The contribution of the cognitive approach to translation studies has been investigated in the context of translating technical and scientific texts. Various key concepts developed in cognitive linguistics and semantics, such as prototype categorisation, embodiment, scene semantics, and frames, have been utilised in the research. The aim of the presented study was to examine the cognitive activity underlying the mechanism of conceptualisation and linguistic formulation. Although translating technical and scientific texts has its specific features of accuracy and terminological rigidity, it also encounters problems that cannot be denied in any translation activity. Cognitive research on translation, offering a new perspective for studying the process of translation in the translator’s consciousness, prompts the formation of new ideas for investigation. As a result of the scientific exploration, the concepts of cognitive translation studies are presented in a thesis-like manner, and the historical roots of translation studies, which have evolved into cognitive hypotheses, are briefly schematized, which will contribute to the development of translation studies as a science. Several theoretical models are proposed in the study to explore translation strategies. A literature review allows us to conclude that current research focusing on translation processes is promising, as it borrows the latest theoretical and research methods from related cognitive disciplines such as cognitive psychology, cognitive linguistics, neurophysiology, and computational linguistics. The model of the «heuristic translation process», «verification», «mapping theory», «theory of meaning or interpretive translation» were identified as the most effective translation strategies for technical and scientific texts. The study also presented its own model of the translation process, divided into an analysis and synthesis strategy. This research attempted to address the issues of cognitive translation of technical and scientific texts in order to propose potential directions for the development of cognitive translation studies.
Опис
https://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-1(19)-114-128
Тип публікації
Text
Тип текстової публікації
Стаття
ISSN
2786-6165
Ключові слова
технічний переклад, фрейм, прототипна модель категоризації, лінгвокогнітивний підхід, концептуалізація, technical translation, frame, prototype categorisation model, linguistic and cognitive approach, conceptualisation
Бібліографічний опис
Варга Н. І. Когнітивні стратегії при перекладі технічних та наукових текстів: вплив на структуру перекладу // Вісник науки та освіти (Серія «Філологія»)»: № 1(19) 2024. - С. 114-129