Вплив інструментарію ШІ на особливості усного перекладу в англійській мові.
Дата
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
У статті досліджується вплив штучного інтелекту (ШІ) на особливості усного перекладу в англійській мові. Завдяки розвитку машинного навчання, нейронних мереж та алгоритмів обробки природної мови автоматизовані перекладацькі технології все більше інтегруються у професійну діяльність перекладачів, змінюючи традиційні методи
роботи. Проаналізовано основні переваги та виклики використання ШІ-інструментів у синхронному та послідовному перекладі. Автоматизовані системи можуть прискорювати процес перекладу, підвищувати точність і сприяти
зниженню когнітивного навантаження на перекладачів. Водночас технології штучного інтелекту мають обмеження,
зокрема у контекстуальному аналізі, передачі культурних особливостей та розпізнаванні багатозначних виразів.
Окрему увагу приділено порівнянню традиційного та ШІ-асистованого перекладу, а також ролі автоматичного розпізнавання мови, синтезу мовлення та нейромережевих перекладачів. Використання таких технологій може спростити роботу перекладачів, проте вимагає нових навичок адаптації та контролю за якістю перекладу. Розглянуто
аспекти етики та відповідальності при застосуванні автоматизованих перекладацьких систем. Незважаючи на зростаючий рівень автономності ШІ, людський контроль залишається ключовим фактором у забезпеченні точності,
достовірності та адекватності перекладу, особливо у сферах, де навіть незначні помилки можуть мати серйозні
наслідки. Зроблено висновок, що інструменти ШІ є потужним доповненням до професійної діяльності перекладачів, але не можуть повністю замінити людський інтелект, інтуїцію та гнучкість у прийнятті рішень. Майбутнє усного
перекладу передбачає ефективну синергію між людиною та технологіями, що сприятиме покращенню якості та
ефективності перекладацької роботи.
Опис
Тип публікації
Text
Тип текстової публікації
Стаття
ISSN
Ключові слова
штучний інтелект, усний переклад, машинне навчання, синхронний переклад, автоматичне розпізнавання мови, когнітивне навантаження, точність перекладу, культурні особливості, синтез мовлення, нейромережеві перекладачі.