Труднощі та способи перекладу українсько-словацької суспільно-політичної лексики
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавничий дім «Гельветика»
Анотація
У статті аналізуються труднощі перекладу суспільно-політичної лексики з української словацькою мовою. Пред-ставлено класифікацію відповідних термінів та наведено приклади лексичних одиниць із можливими еквівалентами у словацькій мові.
На основі досліджень суспільно-політичної лексики в Україні (О.А. Стишов, О. О. Мороз, І. В. Холявко, Г. С. Соловей, С. М. Пахомова) та Словаччині (Е. Молнарова, І. Масар, П. Одалош) окреслено основні види політичних термінів, політичних символів та політичних реалій.
У статті досліджуються особливості перекладу суспільно-політичної лексики з української словацькою мовою, виявляються труднощі, які виникають під час цього процесу, та пропонуються способи їх подолання.
Переклад суспільно-політичної лексики має свою специфіку, оскільки включає слова та вирази, які позначають політичні інститути, партії, організації, ідеології, політичні процеси та явища. Часто ці лексичні одиниці мають культурно-специфічні значення, що робить їх переклад непростим завданням. При перекладі таких одиниць перекладачі повинні враховувати не лише денотативне значення слів, але й конотативні відтінки, стилістичні особливості та культурний контекст.
Однією з найпоширеніших проблем перекладу суспільно-політичної лексики є відсутність точних відповідників в іншій мові. Наприклад, терміни, що позначають політичні інститути або явища, можуть мати різні конотації у різних культурах. У таких випадках перекладачі вдаються до таких стратегій, як калькування, транслітерація або описовий переклад.
Зроблено висновок, що переклад суспільно-політичної лексики з української словацькою мовою та навпаки є складним процесом, який вимагає глибокого розуміння культурних і політичних контекстів обох мов. Основні труднощі перекладу полягають у різних політичних системах, що впливає на варіативність термінів та їх значення. Найефективнішими стратегіями є адаптація термінів до відповідного культурного контексту, вибір еквівалентів, а також використання запозичень і калькування.
The article explores key challenges in translating socio-political vocabulary from Ukrainian into Slovak. It presents a classification of socio-political terms, together with examples and their possible Slovak equivalents.
Drawing on research into socio-political vocabulary in Ukraine (O.A. Styshov, O.O. Moroz, I.V. Kholyavko, H.S. Solovei, S.M. Pakhomova) and Slovakia (E. Molnárová, I. Masár, P. Odaloš), the study outlines the main categories of political terms, symbols, and realia.
Special attention is given to the specific features of translating socio-political vocabulary from Ukrainian into Slovak. The article identifies the main difficulties encountered in this process and discusses strategies for addressing them.
Socio-political vocabulary poses particular challenges because it encompasses words and expressions referring to political institutions, parties, organizations, ideologies, processes, and phenomena. Many of these items carry culture-spe-cific meanings, which complicates translation. Translators must therefore consider not only the denotative meaning of words, but also connotative nuances, stylistic features, and cultural context.
A major difficulty is the lack of exact equivalents in the target language. For example, terms denoting political institu-tions or phenomena may carry different connotations across cultures. In such cases, translators rely on strategies such as calquing, transliteration, or descriptive translation.
The study concludes that translating socio-political vocabulary between Ukrainian and Slovak is a complex process that requires a deep understanding of both cultural and political contexts. Differences in political systems play a crucial role in shaping the variability and meaning of terms. The most effective strategies include adapting terms to the cultural context, selecting functional equivalents, and applying borrowings or calquing.
Опис
Тип публікації
Text
Тип текстової публікації
Стаття
ISSN
2663-4899
Ключові слова
еквівалент, переклад, політичні терміни, політичні символи, політичні реалії, суспільно-політична лексика, equivalence, translation, political terminology, political symbols, political realia, socio-political vocabulary
Бібліографічний опис
Буднікова, Л. Т. Труднощі та способи перекладу українсько-словацької суспільно-політичної лексики / Л. Т. Буднікова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород: Видавничий дім "Гельветика", – 2025. –Вип. 42, Т. 3. – С. 226-230. – Бібліогр.: с. 230 (11 назв); рез. укр., англ.