Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60697
Title: Відтворення українських історичних реалій англійською мовою (на матеріалі «Історії України» О. Субтельного)
Other Titles: Rendering Ukrainian historical realia into English (based on “Ukraine: a History” by O. Subtelny)
Authors: Хавкіна, О. М.
Корінь, К. І.
Keywords: історична реалія, переклад, семантичні особливості, транскодування, калькування, аналог, безеквівалентна лексика, historical realia, rendering, semantic peculiarities, transcoding, calque, analogue, culture-specific terms
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Хавкіна, О. М. Відтворення українських історичних реалій англійською мовою (на матеріалі «Історії України» О. Субтельного) / О. М. Хавкіна, К. І. Корінь // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), А. І. Девіцька, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2020. – Т. 2, вип. 14. – С. 107–112. – Бібліогр.: с. 112 (13 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті на матеріалі «Історії України» О. Субтельного англійською та українською мовами аналізуються особливості українських історичних реалій і розглядається проблематика їх відтворення англійською мовою. Мовні реалії, безсумнівно, є однією з актуальних проблем лінгвістики, зокрема перекладознавства, що пояснює цікавість багатьох дослідників до цієї теми. У процесі відтворення таких слів іноземною мовою виявляються певні закономірні розбіжності в галузі лексичного складу двох мов. Безеквівалентна лексика завжди являє значні труднощі під час перекладу. Під безеквівалентною лексикою маються на увазі іншомовні слова і словосполучення, що позначають предмети, процеси та інші реалії життя, які на цьому етапі не мають відповідників у цільовій мові. Одним зі специфічних складників безеквівалентної лексики постають реалії. Серед причин безеквівалентності можна виокремити такі як: 1) екзотичність такої лексики (відсутність позначуваних явищ і предметів у реальності носіїв приймаючої мови); 2) лексико-семантична специфіка (відсутність аналогічних понять); 3) стилістичні лакуни (пробіли у відповідних понятійних характеристиках слова, яке перекладається). Усі ці невідповідності ведуть до численних авторських інтерпретацій трансльованого матеріалу, які нерідко викривляють первинний зміст. Для адекватного відтворення іншою мовою слів без лексичного еквівалента необхідно правильно обирати відповідні способи перекладу, враховуючи не тільки задум автора тексту, а й точку зору автора перекладу, його емоційний та когнітивний багаж. У пропонованій статті було визначено та проілюстровано характерні способи відтворення історичних реалій: транскодування, калькування, заміну аналогом та описовий переклад, а також їх комбінаторні варіанти. Результати дослідження можуть бути використані на практиці під час перекладу історичних реалій у мовній парі українська– англійська.
The article deals with the peculiarities of Ukrainian historical realia selected from “History of Ukraine” by O. Subtelny. Based on analysis of both English and Ukrainian texts of the book the issue of rendering the realia into English is discussed. Language realia are undoubtedly one of the urgent problems in linguistics, especially in translation studies, which explains the interest of many researchers in this topic. Certain natural differences in lexical layers of two languages arise in the process of translating such words into a foreign language. Rendering culture-specific terms is always connected with a number of difficulties. Culture-specific vocabulary is foreign words and phrases denoting objects, processes, and other realia of life that currently have no matches in the target language. Realia are one of the specific components of the culture- specific vocabulary. The causes of their having no matches are: 1) the exotic nature of such vocabulary (the absence of phenomena and objects in the native speakers’ reality); 2) lexical-semantic specificity (absence of similar concepts); 3) stylistic gaps (i.e. gaps in the corresponding conceptual characteristics of the word being translated). All these inconsistencies lead to numerous authorial interpretations of the texts rendered, which often distorts the original text content. In order to translate cross-specific words into a foreign language adequately, it is necessary to choose the proper translation methods, taking into account not only the author’s intention, but also the translator’s point of view, his or her emotional and cognitive baggage. Specific ways of rendering Ukrainian historical realia into English, namely transcoding, calquing, analogue replacement and descriptive translation as well as their combinations, were determined and illustrated in the article. The results of the study can be used in practical translation of texts containing historical realia from Ukrainian into English.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60697
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 14 Том 2 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.