Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62243
Назва: Peculiarities of English film titles translation and adaptation
Інші назви: Особливості перекладу та адаптації назв англійських кінофільмів
Автори: Zabrudska, L. M.
Kovalenko, I. M.
Oleshkevich, I. P.
Sazonova, V. C.
Ключові слова: lexical transformations, grammatival transformations, linguistic and stylistic means, linguistic features, interpretation, лексичні трансформації, граматичні трансформації, мовно-стилістичні засоби, лінгвістичні особливості, інтерпретація
Дата публікації: 2022
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Zabrudska, L. M. Peculiarities of English film titles translation and adaptation / L. M. Zabrudska, I. M. Kovalenko, I. P. Oleshkevich, V. C. Sazonova // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 1, вип. 25. – С. 102–110. – Бібліогр.: с. 110 (9 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/25/part_1/20.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): The article deals with the consideration of main lexical and grammatical peculiarities of English film titles translation. The tendency of choosing the name of the film also plays an important role, because the correct formulated title of the film, at the same time reflecting its essence, attracts the attention of the audience. It is widely known that about eighty percent of the entire audience only pay attention to headlines. Therefore, in order to make a film successful and attractive to the viewer, it is necessary to carefully work with its title. The title of the film is a kind of key to success, and moreover, its effective perception immediately affects the commercial function. The purpose of the article is to consider a complex system of grammatical and lexical transformations required for the translation of the film titles from English into Ukrainian. Transformations in translation are specified with various factors: lexical, stylistic, functional, pragmatic. Recently, transformations are studied from the standpoint of the cognitive processes, the specificity of the picture of the world, reflected in the work of art. Although the modern traditions of translation of titles are sometimes accidental and spontaneous, the trend of pragmatic translation is noticeably dominant. Therefore, taking into account the pragmatics of the corresponding original name implies the use of different adaptation strategies that help the reader (potential viewer) to derive the most meaningful interpretation of the film, which is impossible in literal translation. For this type of translation, it is necessary to take into account the socio-cultural impact. Direct translation is widely used in English film titles translation. It remains the content and form of the original as much as possible. It attempts to recreate the precise meaning of the original within the limits of the target language’s grammatical structures and to be completely faithful to the intentions of the director. As for English film, direct translation is accessible, if target version corresponds to the original title, then the English film title could use literal translation. It is the most effective method of translation when the source language and target language overlap in function. Pragmatic adaptation is also caused by the use of realities and the author's word-making, which carry some semantic load and are unclear in literal translation. This strategy is a kind of semantic development, where the transformation is already holistic, not elementary and is used when it is impossible to convey the pragmatic meaning of the source text and have to resort to the complete replacement of the movie name, since the name of the movie is an untranslated combination of words.
У статті розглядаються основні лексико-граматичні особливості перекладу назв фільмів англійською мовою. Важливу роль відіграє тенденція вибору назви фільму, оскільки правильно сформульована назва фільму, водночас відображаючи його суть, привертає увагу глядачів. Загальновідомо, що близько вісімдесяти відсотків усієї аудиторії звертають увагу лише на заголовки. Тому, щоб зробити фільм вдалим і привабливим для глядача, необхідно ретельно попрацювати з його назвою. Назва фільму є своєрідним ключем до успіху, до того ж її ефектне сприйняття одразу позначається на комерційній функції. Мета статті – розглянути складну систему граматичних і лексичних трансформацій, необхідних для перекладу назв фільмів з англійської на українську мову. Трансформації в перекладі конкретизуються різними факторами: лексичними, стилістичними, функціональними, прагматичними. Останнім часом трансформації досліджуються з позицій пізнавальних процесів, специфіки картини світу, відображеної в художньому творі. Хоча сучасні традиції перекладу заголовків іноді випадкові та спонтанні, тенденція прагматичного перекладу помітно домінує. Тому врахування прагматики відповідної оригінальної назви передбачає використання різних стратегій адаптації, які допомагають читачеві (потенційному глядачеві) отримати найбільш змістовну інтерпретацію фільму, що неможливо при дослівному перекладі. Для цього типу перекладу необхідно брати до уваги соціокультурний вплив. Прямий переклад широко використовується при перекладі назв фільмів англійською мовою. Він максимально зберігає зміст і форму оригіналу. Він намагається відтворити точне значення оригіналу в межах граматичних структур цільової мови та повністю відповідати намірам режисера. Що стосується англійського фільму, прямий переклад можна застосовувати, якщо цільова версія відповідає оригінальній назві. Це найефективніший спосіб перекладу, коли мова оригіналу та мова перекладу збігаються за функціями. Прагматична адаптація зумовлена також використанням реалій та авторської словотворчості, які несуть певне смислове навантаження і незрозумілі при дослівному перекладі. Ця стратегія є різновидом семантичного розвитку, де трансформація є вже цілісною, а не елементарною і використовується, коли неможливо передати прагматичний зміст вихідного тексту і доводиться вдаватися до повної заміни назви фільму, оскільки назва фільму є неперекладним сполученням слів.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62243
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 25 Том 1 2022

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
PECULIARITIES OF ENGLISH FILM TITLES TRANSLATION.pdf442.61 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.