Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62537
Название: Лексико-семантичні особливості перекладу німецьких прислів’їв про працю
Другие названия: Lexical and semantic features by translation of German proverbs about work
Авторы: Гаврилова, І. М.
Ключевые слова: фразеологізм, прислів’я, повні еквіваленти, часткові еквіваленти, описовий переклад, phraseology, proverb, full equivalents, partial equivalents, descriptive translation
Дата публикации: 2022
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Гаврилова, І. М. Лексико-семантичні особливості перекладу німецьких прислів’їв про працю / І. М. Гаврилова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 1, вип. 26. – С. 96–99. – Бібліогр.: с. 99 (29 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/26/part_1/19.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті розглянуто лексичні та семантичні особливості німецьких прислів’їв про працю. Фразеологізми становлять скарбницю культури кожного народу, адже в них відображається історія народу, його мудрість, особливості побуту та світогляду. Прислів’я є предметом дослідження не тільки лінгвістики, але й історії, культурології, літератури, функціональної лінгвістики. Прислів’я – це влучний образний вислів, який віддзеркалює суть певного процесу, явища і має повчальний зміст. Серед його основних характеристик виділяють стійкість, народність, лаконізм, образність та експресивно-емоційну насиченість. Прислів’я представляє завершену самостійну фразу з повною граматичною структурою. До джерела виникнення прислів’їв дослідники відносять різноманітні ситуації, що пов’язані з побутом, трудовою діяльністю, віруванням людини, а також Біблія, латинські тексти і конкретні історичні персоналії. Прислів’я можна класифікувати за джерелом походження, а також тематично. Тематично прислів’я можна ділити як на групи, так і на підгрупи. Серед способів перекладу прислів’їв виділяють дослівну відповідність, адекватний відповідник, калькування, описовий переклад висловлювання. Спираючись на свій досвід і знання перекладач вибирає той спосіб перекладу, який може точно передати зміст висловлювання вихідного тексту. Прислів’я про працю будь-якої країни відображають загально-національне ставлення до праці. Образність – це одна з найхарактерніших рис німецьких прислів’їв про працю. Традиційність (усталеність), фіксована форма, варіативність, загальність, стислість, метафоричність, стилістична забарвленість – це основні риси німецьких прислів’їв про працю. Здебільшого майже усі німецькі прислів’я про працю мають відповідники в українській мові.
The article examines the lexical and semantic features of German proverbs about work. Phraseologisms are a treasury of the culture of every nation, because they reflect the history of the nation, its wisdom, peculiarities of life and worldview. A proverb is the subject of research not only in linguistics, but also in history, cultural studies, literature, and functional linguistics. A proverb is a figurative expression that reflects the essence of a certain process and has an instructive meaning. Among its main characteristics there are stability, nationalism, laconicism, imagery and expressive and emotional saturation. A proverb represents a complete independent phrase with a complete grammatical structure. To the source of the emergence of proverbs, researchers refer to various situations related to everyday life, work activities, human beliefs, as well as the Bible, Latin texts and specific historical personalities. Proverbs can be classified by origin, as well as thematically. If classified thematically, proverbs can be divided into groups and subgroups. Among the ways of translating there are literal translation, adequate counterpart, tracing, descriptive translation of the statement. Based on his experience and knowledge, the translator chooses the method of translation that can accurately convey the meaning of the statement of the source text. Proverbs about the work of any country reflect the national attitude to work. Imagery is one of the most characteristic features of German proverbs about work. Traditionality, fixed form, variability, generality, brevity, stylistic coloring are the main features of German proverbs about work. For the most part, almost all German proverbs about work have counterparts in the Ukrainian language.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62537
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 26 Том 1 2022

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ.pdf378.86 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.