Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75644
Название: Українські переклади словацької поезії в рецепції Юрія Кундрата
Другие названия: Ukrainian translations of Slovak poetry in reception of Yuriy Kundrat
Авторы: Ліхтей, Тетяна Василівна
Ключевые слова: Юрій Кундрат, рецепція, компаративні студії, український художній переклад, словацька поезія, українсько-словацький літературний дискурс, Yuriy Kundrat, reception, comparative studies, Ukrainian literary translation, Slovak poetry, Ukrainian- Slovak literary discourse
Дата публикации: 2025
Издательство: Ужгородський національний університет
Библиографическое описание: Ліхтей Т.В. Українські переклади словацької поезії в рецепції Юрія Кундрата / Т.В.Ліхтей // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія. - Вип. 1 (53). - 2025. - С.35-41.
Краткий осмотр (реферат): Юрій Кундрат (1935 – 2018) – відомий український дослідник зі Словаччини, автор близько сотні публікацій з проблем українсько-словацьких та українсько-чеських літературних взаємин, художнього та фахового перекладу. Вагоме місце в різноплановому доробку педагога й ученого займають навчальні та методичні матеріали з актуальних питань літературознавчої компаративістики, теорії та практики перекладу й под. Перші наукові дослідження Юрія Кундрата з окресленого дискурсу з’явилися на сторінках журналу «Дукля» в 70-х роках ХХ ст. Згодом вони вилилися в монографічне видання «Український художній переклад у Чехословаччині (1945 – 1980)», яке взріло світ 1983 року під патронатом таких знакових україністів Словаччини, як Михайло Мольнар та Іван Мацинський. Юрій Кундрат намагається осмислити особливості зародження та розвитку художнього перекладу в Чехословаччині, передусім на теренах Східної Словаччини, простежує українські переклади словацької та чеської літератури (поезію, прозу, драматичні твори), аналізує зразки окремих текстів, знайомить науково-творчу еліту та читацьку громадськість загалом з яскравими постатями в цій царині, наголошує на місії перекладача, що полягає в духовному, культурному взаємопізнанні та взаємозбагаченні. Книжка містить також бібліографію художніх перекладів зазначеного періоду. У низці наукових статей Ю. Кундрат простежив перекладацьку спадщину багатьох обдарованих пряшівців – відомого вченого й письменника Івана Мацинського, який, крім іншого, творчо інтерпретував поезію визначних словацьких романтиків С. Халупки, А. Сладковича, Я. Ботто, Я. Краля; осмислив перекладацький доробок Іллі Галайди (митець перетлумачив поезію сучасних словацьких авторів, презентувавши її в антології «Із кузні часу»); докладно проаналізував український переклад вибраних творів Мілана Руфуса, який майстерно виконав поет Віталій Конопелець, і под. Розвідки вченого публікувалися впродовж останніх десятиліть переважно на сторінках «Дуклі» або ж славістичних фахових видань Словаччини. Оскільки левова частка досліджень Юрія Кундрата торкається актуальних питань поетичного перекладу, то в пропонованій студії зосереджуємося передусім на літературно-критичному й творчому осмисленні напрацювань ученого саме в цьому сегменті.
Yuriy Kundrat (1935 – 2018) is a well-known Ukrainian researcher from Slovakia, the author of about a hundred publications on the problems of the Ukrainian-Slovak and Ukrainian-Czech literary relations, literary and professional translation. A significant place in the diverse work of the teacher and scientist is occupied by educational and methodological materials on current issues of the literary comparative studies, theory and practice of translation, etc. Yuriy Kundrat’s first scientific studies on the outlined discourse appeared on the pages of the journal “Duklya” in the 1970s. Later, they resulted in the monographic publication “Ukrainian Literary Translation in Czechoslovakia (1945-1980)”, which was published in 1983 under the patronage of such significant Ukrainian scholars of Slovakia as Mykhailo Molnar and Ivan Matsynskyi. Yuriy Kundrat tries to comprehend the peculiarities of the emergence and development of literary translation in Czechoslovakia, primarily on the territories of Eastern Slovakia, traces Ukrainian translations of Slovak and Czech literature (poetry, prose, dramatic works), analyzes samples of individual texts, introduces the scientific and creative elite and the reading public in general to prominent figures in this field, and emphasizes the mission of the translator, which lies in spiritual and cultural mutual knowledge and mutual enrichment. The book also contains a bibliography of literary translations of the specified period. In a number of scientific articles, Yu. Kundrat traced the translation heritage of many gifted people from Priashiv – the famous scientist and writer Ivan Macynskyi, who, among other things, creatively interpreted the poetry of prominent Slovak romantics S. Khalupka, A. Sladkovych, J. Botto, J. Krał; he analyzed the translation work of IllIa Khalaida (the artist reinterpreted the poetry of contemporary Slovak authors, presenting it in the anthology “From the Forge of Time”); he analyzed in detail the Ukrainian translation of selected works by Milan Rufus, which was masterfully performed by the poet Vitalij Konopelets, etc. The scientist’s research has been published over the past decades mainly on the pages of “Duklia” or Slavic professional publications in Slovakia. Since the lion’s share of Yuriy Kundrat’s research concerns the current issues of poetic translation, in the proposed study we focus primarily on the literary-critical and creative understanding of the scholar’s work in this segment.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75644
ISSN: 2663-6840 (Print)
Располагается в коллекциях:Наукові публікації кафедри словацької філології

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Українські переклади в рецепції Ю.Кундрата.pdf973.18 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.