Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/10931
Title: Особливості будови національного корпусу російської мови: лексико-граматичні та стилістичні особливості корпусу
Other Titles: The structural features of the national corpus of the Russian language: a lexico-grammatical and stylistic peculiarities
Authors: Дем’янчук, Юлія
Keywords: національний корпус, НКРМ, багатомовний корпус тексту, стилістичні особливості, офіційно-ділові документи
Issue Date: 2016
Publisher: Видавництво УжНУ "Говерла"
Citation: Дем’янчук, Ю. Особливості будови національного корпусу російської мови : лексико-граматичні та стилістичні особливості корпусу [Текст] / Ю. Дем’янчук // Науковий вісник Ужгородського університету : Серія: Філологія/ гол. ред. Г.В. Шумицька. – Ужгород: Видавництво УжНУ «Говерла», 2016. – Вип. 1(35). – С. 20–24. – Бібліогр.: с. 23 (12 назв).
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: У статті розглядається паралельний багатомовний національний корпус російської мови, його структура, можливість збереження інформації, конотаційні особливості. Здійснюється лінгвістичне порівняння НКРМ з іншими відомими корпусами та словниками (Словацьким національним корпусом,Американським національним корпусом (ANC), Британським національним корпусом (ВNC), Українським національним лінгвістичним корпусом тощо). На основі аналізу стилістичних можливостей НКРМ пропонується застосування корпусу для багатомовного перекладу міжнародних офіційно-ділових документів. Ключові слова: національний корпус, НКРМ, багатомовний корпус тексту, стилістичні особливості, офіційно-ділові документи. The article deals with a parallel multilingual National Corpus of the Russian language, its structure, the ability to store information, the connotation features. It is carried out linguistic NKRM comparison with other well-known buildings and dictionaries (Slovak National Corpus, the American national body (the ANC), the British National Corpus (BNC), Ukrainian National Linguistic housing, etc.). Author finds NKRM role in the system of corpus linguistics; will fulfill NKRM structure analysis, its structure, layouts, alignment factors; NKRM compares with other bodies of text, in order to determine the prospects of its application. However, for the translation industry international texts, remains urgent Russian National Corpus. NKRM compared the author of the international multilingual buildings: EUROPARL, GERMAN-ENGLISH TRANSLATION CORPUS, KACENKA, OPUS, Lancaster’s ITU, Anglo-Norwegian parallel body, Anglo-Chinese parallel body HKUST, East multi-hull, the British national body (BNC), the US National Corps (ANC), the Slovak national body, Ukrainian national linguistic body.Based on the analysis of stylistic features NKRM, provided the use of the body for multilingual translation of international official and business documents. However, the new programming will also be useful for the improvement and further development of additional parallel unit of the National Corps of Russian. Key words: national housing NKRM multilingual body of the text, stylistic features, official-business documents.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/10931
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(35) - 2016



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.