Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/10931
Назва: Особливості будови національного корпусу російської мови: лексико-граматичні та стилістичні особливості корпусу
Інші назви: The structural features of the national corpus of the Russian language: a lexico-grammatical and stylistic peculiarities
Автори: Дем’янчук, Юлія
Ключові слова: національний корпус, НКРМ, багатомовний корпус тексту, стилістичні особливості, офіційно-ділові документи
Дата публікації: 2016
Видавництво: Видавництво УжНУ "Говерла"
Бібліографічний опис: Дем’янчук, Ю. Особливості будови національного корпусу російської мови : лексико-граматичні та стилістичні особливості корпусу [Текст] / Ю. Дем’янчук // Науковий вісник Ужгородського університету : Серія: Філологія/ гол. ред. Г.В. Шумицька. – Ужгород: Видавництво УжНУ «Говерла», 2016. – Вип. 1(35). – С. 20–24. – Бібліогр.: с. 23 (12 назв).
Серія/номер: Філологія;
Короткий огляд (реферат): У статті розглядається паралельний багатомовний національний корпус російської мови, його структура, можливість збереження інформації, конотаційні особливості. Здійснюється лінгвістичне порівняння НКРМ з іншими відомими корпусами та словниками (Словацьким національним корпусом,Американським національним корпусом (ANC), Британським національним корпусом (ВNC), Українським національним лінгвістичним корпусом тощо). На основі аналізу стилістичних можливостей НКРМ пропонується застосування корпусу для багатомовного перекладу міжнародних офіційно-ділових документів. Ключові слова: національний корпус, НКРМ, багатомовний корпус тексту, стилістичні особливості, офіційно-ділові документи. The article deals with a parallel multilingual National Corpus of the Russian language, its structure, the ability to store information, the connotation features. It is carried out linguistic NKRM comparison with other well-known buildings and dictionaries (Slovak National Corpus, the American national body (the ANC), the British National Corpus (BNC), Ukrainian National Linguistic housing, etc.). Author finds NKRM role in the system of corpus linguistics; will fulfill NKRM structure analysis, its structure, layouts, alignment factors; NKRM compares with other bodies of text, in order to determine the prospects of its application. However, for the translation industry international texts, remains urgent Russian National Corpus. NKRM compared the author of the international multilingual buildings: EUROPARL, GERMAN-ENGLISH TRANSLATION CORPUS, KACENKA, OPUS, Lancaster’s ITU, Anglo-Norwegian parallel body, Anglo-Chinese parallel body HKUST, East multi-hull, the British national body (BNC), the US National Corps (ANC), the Slovak national body, Ukrainian national linguistic body.Based on the analysis of stylistic features NKRM, provided the use of the body for multilingual translation of international official and business documents. However, the new programming will also be useful for the improvement and further development of additional parallel unit of the National Corps of Russian. Key words: national housing NKRM multilingual body of the text, stylistic features, official-business documents.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/10931
Розташовується у зібраннях:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(35) - 2016

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ОСОБЛИВОСТІ БУДОВИ НАЦІОНАЛЬНОГО КОРПУСУ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ.pdf322.26 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.