Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27745
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЦонинець, Марія Михайлівна-
dc.date.accessioned2020-01-29T08:38:17Z-
dc.date.available2020-01-29T08:38:17Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationЦонинець, М. Особливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі романів Одрі Ніффенеггера "Дружина мандрівника в часі" та Вероніки Рот " Дивергент") [Текст] / М. Цонинець // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Н. Венжинович (гол.), Г. Шумицька та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2019. – Вип. 1(41). – С. 100-105uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27745-
dc.description.abstractУ статті розглядаються особливості перекладу оказіоналізмів на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника у часі» та Вероніки Рот «Дивергент», проблема неперекладності авторських неологізмів та різні погляди дослідників на її вирішення. Для визначення способів перекладу оказіоналізмів була застосована комплексна методика дослідження матеріалу, що включає метод аналізу словникових дефініцій, компонентного та контекстного аналізу. Метою статті є висвітлення проблеми неперекладності оказіоналізмів та визначення способів їх перекладу на матеріалі англомовних художніх текстів. Новизна полягає у дослідженні оказіональних одиниць як індивідуально-авторських неологізмів, які не відповідають мовним правилам і стандартам, що і є причиною їх неперекладності. Автор утворює оказіональні одиниці з метою додавання більшої виразності, що дозволяє дати нову назву вже існуючому об’єкту, або навпаки, позначити невідому реальність авторського світу та дійсності. Основні завдання полягають у визначенні чинників, які випливають на способи перекладу оказіоналізмів і висвітленні тих, які використовуються найчастіше. Результати дослідження продемонстрували, що найбільша кількість оказіоналізмів була перекладена описовим способом та за допомогою калькування. Підводячи підсумки, можемо сказати, що під час перекладу оказіоналізмів надзвичайно важливо звернути увагу на тип контексту, в якому вживається слово, на типологічну категорію, до якої належить оказіоналізм, а також на форму словотворчої моделі, якої набуває авторський неологізм.uk
dc.description.abstractThe article deals with the peculiarities of translating occasionalisms on the material of the novels «The Time Traveler’s Wife» by Audrey Niffenegger and «Divergent» by Veronica Roth, the problem of untraslata bility of authors’ neologisms as well as various scholars’ views on its solution. The method of analysing dictionary definitions, componential and contextual analyses serve to identify ways of translating occasionalisms. The aim of the thesis is to highlight issue of untraslatability of occasionalisms as well as to determine ways their translation on the material of English literary texts. The topicality of the article is in the study of occasional units as the individual author’s neologisms which do not correspond to language norms and standards, raising the issue of their untranslatability. It is noticed that occasionalisms are formed by the author to add greater expressiveness, allowing to give new name to a known object, or vice versa – mark an unknown reality of the author’s and the real world. The main objective is to determine factors that influence ways of translating occasional units and to identify those which are used more frequently. The results of the article show that the greatest number of occasional words was translated by means of loan and descriptive translation. To sum up the chief point we may say that while translating occasionalisms, it is crucial to pay attention to the type of context a nonce-word is used in, the typological category a nonce-word related to and the kind of a word-building pattern the form of a nonce-word follows.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherДВНЗ "УжНУ"uk
dc.relation.ispartofseriesФілологія;-
dc.subjectоказіоналізмuk
dc.subjectнеологізмuk
dc.subjectзалежність від контекстуuk
dc.subjectекстралінгвальні та інтралінгвальні чинникиuk
dc.subjectспособи перекладуuk
dc.subjectкалькуванняuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.titleОсобливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі романів Одрі Ніффенеггера "Дружина мандрівника в часі" та Вероніки Рот " Дивергент")uk
dc.title.alternativeTHE PECULIARITIES OF TRANSLATING OCCASIONALISMS (ON THE MATERIAL OF THE NOVELS «THE TIME TRAVELER’S WIFE» BY AUDREY NIFFENEGGER AND «DIVERGENT» BY VERONICA ROTH)uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(41) - 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
THE PECULIARITIES OF TRANSLATING OCCASIONALISMS.pdf421.23 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.