Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33160
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСайко, М. А.-
dc.date.accessioned2021-02-08T18:52:24Z-
dc.date.available2021-02-08T18:52:24Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationСайко, М. А. Переклад як симулякр та симулякри в перекладі [Текст] / М. А. Сайко // Закарпатські філологічні студії : науковий журнал/ голов. ред. І. М. Зимомря. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2.– Вип. 9. – С. 64–69. – Бібліогр.: с. 68–69 (16 назв)uk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33160-
dc.description.abstractУ запропонованому дослідженні переклад розглядається як симулякр вперше в українському перекладознавстві. Доведено, що переклад є гіперреальністю, себто симулякром третього порядку, для якого підробка (перший порядок) та серійність (другий порядок) є лише початковими формами. Розвідка провадиться на площині спеціяльних текстів (зокрема медичних), що уможливлює вивчення термінів-відповідників крізь призму симулякрів. Встановлено, що в контексті державних процесів термінотворення та стандартизації термінології фахові словники можуть виступати рушійною силою влади задля очолення «шахівниці перекладу», території суцільного маніпулювання знаками та кодами.uk
dc.description.abstractВ предложенном исследовании перевод рассматривается как симулякр впервые в украинском переводоведении. Доказано, что перевод является гиперреальностью, то есть симулякром третьего порядка, для которого подделка (первый порядок) и серийность (второй порядок) является лишь начальными формами. Исследование проводится в плоскости специальных текстов (в частности, медицинских), что делает возможным изучение терминов-соответствий сквозь призму симулякров. Установлено, что в контексте государственных процессов терминообразования и стандартизации терминологии профессиональные словари могут выступать движущей силой власти для возглавления «шахматной доски перевода», территории сплошного манипулирования знаками и кодами.uk
dc.description.abstractIn the proposed research translation is viewed as a simulacrum in the Ukrainian translation studies for the first time. It is proved that translation refers to hyperreality, meaning it is the simulacrum of the third order for which the falsification (the first order) and mass production (the second order) are only initial forms. The research has been carried out on the basis of special texts (specifically medical ones). This makes it possible to study equivalent terms through the prism of simulacra. It has been established that in the context of state processes of term formation and standardization professional dictionaries can act as a driving force for the authority leadership on the «translation chessboard», the territory of continuous manipulation of signs and codes.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectперекладuk
dc.subjectманіпуляціяuk
dc.subjectсимуляціяuk
dc.subjectсимулякрuk
dc.subjectгіперреальністьuk
dc.subjectмедична термінологіяuk
dc.subjectпереводuk
dc.subjectманипуляцияuk
dc.subjectсимуляцияuk
dc.subjectсимулякрuk
dc.subjectгиперреальностьuk
dc.subjectмедицинская терминологияuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectmanipulationuk
dc.subjectsimulationuk
dc.subjectsimulacrumuk
dc.subjecthyperrealityuk
dc.subjectmedical terminologyuk
dc.titleПереклад як симулякр та симулякри в перекладіuk
dc.title.alternativeTranslation as a simulacrum and simulacra in translationuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 9 Том 2 (2019)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ПЕРЕКЛАД ЯК СИМУЛЯКР ТА СИМУЛЯКРИ В ПЕРЕКЛАДІ.pdf386.52 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.