Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33491
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШванова, О. В.-
dc.date.accessioned2021-02-22T16:21:30Z-
dc.date.available2021-02-22T16:21:30Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationШванова, О. В. Переклад складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2 на матеріалі перекладу міжнародного стандарту "Energy audits- requirements with guidance for use" [Текст] / О. В. Шванова // Закарпатські філологічні студії : науковий журнал/ голов. ред. І. М. Зимомря. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2. – Вип. 11. – С. 57-62. – Бібліогр: с. 62 (19 назв)uk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33491-
dc.description.abstractПереклад міжнародних стандартів ISO розглянуто як окремий, особливий вид науково-технічного перекладу. У роботі досліджено структуру міжнародного стандарту “Energy audits – requirements with guidance for use” та його перекладу українською мовою національного стандарту «Енергетичні аудити. Вимоги та настанова щодо їх проведення». Національний стандарт розроблений згідно з правилами, установленими в національній стандартизації України. Переклад та науково-технічне редагування міжнародного стандарту здійснено під головуванням доктора технічних наук В.П. Розена та колективом науковців, кандидатів технічних наук та перекладачів фахової літератури. У вступі до національного стандарту «Енергетичні аудити. Вимоги та настанова щодо їх проведення». виділено незначні редакційні зміни, що є відсутніми в англійському варіанті. Проаналізувавши способи перекладу вузькоспеціальних складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2, які вживаються у розділах міжнародного стандарту, визначено частотність використання цих способів під час перекладу та встановлено рівень відповідності з оригіналом. За основу взято класифікацію В. Карабана: переклад складних термінів моделі N1+N2, сполучення іменника з іменником. У роботі також досліджено синтаксичні та морфологічні форми термінів цільового тексту документу, утворених під час перекладу термінологічного ряду. Окреслено різницю між синонімами і варіантами термінів. Аналіз способів перекладу вузькоспеціальних складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2 міжнародного стандарту дозволив визначити, що найчастіше перекладачі вдаються до перекладу двома способами, а саме складним терміном, коли компоненти узгоджуються між собою родовим відмінком, та складним терміном, де один із компонентів-іменників під час відтворення трансформується у прикметник. Означивши різницю між синонімами і варіантами термінів, зроблено висновок, що терміносполучення «споживання енергії» та «енергоспоживання», «енергетична ефективність» та «енергоефективність» є варіантами термінів. В умовах становлення та розвитку нової терміносистеми «Енергетичні аудити» явище пошуку найвдалішого відповідника є неминучим.uk
dc.description.abstractTranslation of the international standards of ISO has been regarded as the separate and special kind of science and technical translation. The structures of the international standard “Energy audits – requirements with guidance for use” and its translation into Ukrainian the national standard «Енергетичні аудити. Вимоги та настанова щодо їх проведення»are compared in the article. The national standard has been worked out according to the rules, established by the national standardization organization of Ukraine. Translation and science technical editing has been conducted by the supervision of doctor of technical sciences V.P. Rozen and group of scientists, candidates of technical sciences and translators of specialist literature. In the introduction to the national standard the small editing changes, that are not present in English version are underlined. Having analysed the ways of translation of highly specialized complex two component terms of N1+N2 model, which are used in chapters of the international standard, there is specified the frequency of usage of these ways through translation as well as there is established their correspondence to the original. The classification by V.Karaban of translation of complex two component terms of N1+N2 two nouns combination model is taken as a starting point. There are studied syntactic and morphological term forms of target text document, formed through translation of terminological chain. The difference between synonyms and variants of terms is clarified. The analysis of ways of translation of highly specialized complex two component terms of N1+N2 model of international standard allowed to outline, that only two ways of translation are applied the most frequently, namely translation by complex term, when its components coordinate with each other by Genitive case and translation by complex term, where one of the noun components is transformed into adjective. Denoting the difference between synonyms and variants of terms, the conclusion is made, that term combinations «споживання енергії» and «енергоспоживання», «енергетична ефективність» and «енергоефективність» are variants of terms. In terms of formation and development of new term system “Energy audits” the process of search of the most relevant equivalent is inevitable.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectнаціональний стандартuk
dc.subjectміжнародний стандартuk
dc.subjectпереклад терміносполученьuk
dc.subjectенергоаудитuk
dc.subjectенергоефективністьuk
dc.subjectnational standarduk
dc.subjectinternational standarduk
dc.subjecttranslation of term combinationsuk
dc.subjectenergy audituk
dc.subjectenergy efficiencyuk
dc.titleПереклад складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2 на матеріалі перекладу міжнародного стандарту "Energy audits- requirements with guidance for use"uk
dc.title.alternativeTranslation of complex two component terms of N1+N2 model on the basis of translation of the international standard “Energy audits – requirements with guidance for use”uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 11 (Том 2) 2019



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.