Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33643
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМокрій, Я. О.-
dc.contributor.authorПідлужна, І. А.-
dc.date.accessioned2021-02-26T09:41:56Z-
dc.date.available2021-02-26T09:41:56Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationМокрій, Я. О. Особливості перекладу слів лексико-семантичного поля "Злочин" у художньому творі [Текст] / Я. О. Мокрій, І. А. Підлужна // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2. – Вип. 10. – С. 49-53. – Бібліогр.: с. 53 (23 назви)uk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33643-
dc.description.abstractЛексико-семантичне поле – це ієрархічна структура багатьох лексичних одиниць, об’єднаних загальним значенням. Лексико-семантичне поле інтуїтивно зрозуміле носію мови. Лексико-семантичне поле автономне і може бути виокремлене як самостійна підсистема мови. Одиниці лексико-семантичного поля пов’язані тими чи іншими системними семантичними відносинами. Кожне лексико-семантичне поле пов’язане з іншими семантичними полями мови і в сукупності з ними створює мовну систему. Лексико-семантичне поле має своє ядро та периферію. У ядрі містяться найважливіші слова, вони пов’язані між собою сильними семантичними відношеннями. На периферії знаходяться функціонально менш важливі слова, які, як правило, належать і до іншого лексико-семантичного поля. У роботі розглядаються мовні одиниці лексико-семантичного поля «злочин» та способи їх перекладу на основі художніх творів. Пропонується структурно-семантична класифікація слів лексико-семантичного поля «злочин». За структурною класифікацією лексичні одиниці поділені на дво-, три- та полікомпонентні. Семантично ж були виділені 6 груп: 1) найменування правопорушень та злочинних дій людини; 2) найменування злочинців; 3) слова та словосполучення, які мають безпосереднє відношення до прослуховування справи у суді; 4) працівники поліції та судів; 5) покарання; 6) види протизаконної діяльності людей. Окреслюється специфіка перекладу мовних одиниць лексико-семантичного поля «злочин» у художньому творі. Під час перекладу використовувались прийоми опису, калькування, транслітерації та прийом перекладу за допомогою прийменників. Також були розглянуті ступені відповідності слів лексико-семантичного поля «злочин» в англійському тексті після перекладу українською мовою.Зустрічалися випадки, коли еквіваленти були повними, проте були й випадки, коли відповідника не було зовсім. У таких випадках перекладач використовував описовий переклад.uk
dc.description.abstractThe lexical-semantic field is a hierarchical structure of many lexical units, united by common meanings. The lexicalsemantic field is understood by a native speaker. The lexical-semantic field is autonomous and can be distinguished as an independent subsystem of the language. Units of lexical-semantic field are connected with semantic relations. Each lexical-semantic field is associated with other semantic fields of the language and together they create a linguistic system. The lexical-semantic field has its core and periphery. The core contains the most important words, they are interconnected by strong semantic relations. On the periphery there are functionally less important words, which, as a rule, also belong to another lexical-semantic field. The article deals with the language units of the lexical-semantic field “crime” and the ways of their translation on the basis of works of fiction. The structural-semantic classification of words of the lexical-semantic field “crime” is offered. According to the classification structure of lexical units are divided into two-, three-, and polycomponents. Semantically, 6 groups were identified: 1) offenses and criminal actions of a person; 2) criminals; 3) words and phrases that are directly related to a case in a court; 4) police officers and courts; 5) punishment; 6) types of illegal activity of people. Specifics of the translation of the linguistic units of the lexical-semantic field “crime” are outlined. In the translation used methods of description, tracing, transliteration and translation using prepositions. Also, the degree of correspondence of units of lexical-semantic field “crime” in the English text after the translation into Ukrainian was considered. There were cases where the equivalents were complete, but there were cases where the match was not at all. In such cases, the interpreter used a descriptive translation.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectлексико-семантичне полеuk
dc.subjectядроuk
dc.subjectструктурно-семантична класифікаціяuk
dc.subjectкалькуванняuk
dc.subjectтранслітераціяuk
dc.subjectописовий перекладuk
dc.subjectlexical-semantic fielduk
dc.subjectcoreuk
dc.subjectstructural-semantic classificationuk
dc.subjecttracinguk
dc.subjecttransliterationuk
dc.subjectdescriptive translationuk
dc.titleОсобливості перекладу слів лексико-семантичного поля "Злочин" у художньому творіuk
dc.title.alternativeFeatures of translation of lexical semantic field “Crime” in a work of fictionuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Располагается в коллекциях:2019 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 10 (Том 2)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СЛІВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ.pdf367.39 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.