Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/38249
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСмужаниця, Діана Іванівна-
dc.date.accessioned2021-12-10T07:05:19Z-
dc.date.available2021-12-10T07:05:19Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationСмужаниця, Діана Іванівна Перекладні методи у навчанні іноземних мов / Діана Іванівна Смужаниця // Науковий вісник Ужгородського національного університету : серія: Педагогіка. Соціальна робота / гол. ред. І.В. Козубовська. – Ужгород : Говерла, 2016. – Вип. 2 (39). – С. 247-249. – Рез. укр., рос., англ. – Бібліогр.: с. 249 (4 назви)uk
dc.identifier.issn2524-0609-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/38249-
dc.description.abstractСтаття присвячена розгляду перекладних методів у навчанні іноземних мов. Детально аналізується граматико-перекладний (в основі якого лежить граматичний аспект перекладу) та лексико-перекладний (у центі уваги якого лексика) методи. Зроблено короткий екскурс в історію із зазначенням впливу методики викладання латинської мови на тогочасну практику викладання європейських мов. Зосереджено увагу на труднощах, які пов’язані з розбіжностями граматичних та лексичних систем мови оригіналу і мови перекладу.uk
dc.description.abstractСтатья посвящена переводческим методам в обучении иностранным языкам. Детально анализируются грамматико-переводческий (в основе которого грамматический аспект перевода) и лексико-переводческий (в центре внимания – лексика) методы. Введен краткий экскурс в историю с изучением влияния методики преподавания латинского языка на современную практику преподавания европейских языков. Акцентировано внимание на трудностях, связанных с различиями грамматических и лексических систем языка оригинала и языка перевода. Ключевые слова: грамматико-переводческий, лексико-переводческий методы, язык оригинала, язык перевода, аналитический перевод, синтетический перевод.uk
dc.description.abstractThe article consideres doff erent methods in teaching foreign languages. Detailed analysis has been conducted of grammar-translation (based on the grammatical aspect of translation) and lexical-translation (in which the center of attention is the vocabulary) methods. A brief excursion has been made into history of indicating the infl uence of Latin teaching methods to the practice of teaching the European languages. The emphasis is put on the diffi culties related to diff erences of grammatical and lexical source language and the target language, as well as the need for component elements analysis by comparing lexical phenomena in the structure of coherent text.The major advantages of translated techniques in teaching foreign languages is the ability to use various methods of working with coherent text, translation and analysis of complex passages; establishing analogies and "intelligent" parallels the native language; searching for the equivalent in translation; understanding of the grammatical system of the language of the original; assimilation of values of certain lexical items in context. Key words: grammar-transferable method, lexical and translational method, language, language translation, translation analytical, synthetic translation.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавництво УжНУ "Говерла"uk
dc.relation.ispartofseriesПедагогіка. Соціальна робота;-
dc.subjectграматико-перекладний методuk
dc.subjectлексико-перекладний методuk
dc.subjectмова оригіналуuk
dc.subjectмова перекладуuk
dc.subjectаналітичний перекладuk
dc.subjectсинтетичний перекладuk
dc.titleПерекладні методи у навчанні іноземних мовuk
dc.title.alternativeПереводческие методы в обучении иностранным языкамuk
dc.title.alternativeMethods of translation in teaching foreign languagesuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Педагогіка. Соціальна робота Випуск 2 (39) - 2016

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ПЕРЕКЛАДНІ МЕТОДИ У НАВЧАННІ.pdf247.77 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.