Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/47579
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гайданка, Діана Володимирівна | - |
dc.contributor.author | Іванова, Андріана Олександрівна | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-08T09:15:43Z | - |
dc.date.available | 2023-02-08T09:15:43Z | - |
dc.date.issued | 2022-02 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/47579 | - |
dc.description | Статтю присвячено дослідженню та відтворенню описів їжі як елементу художнього простору з англійської мови українською. Опис їжі та страв займає чільне місце в системі художнього простору роману Г.Д. Робертса «Шантарам», оскільки автор знайомить читача з культурою Індії, Афганістану, Гоа. Описи їжі налічують як страви з в’язниці так і фірмові страви місцевих кафе та ресторанів. Встановлено, що художній простір є провідною складовою ідіостилю автора оригіналу, тому має знайти свій адекватний та еквівалентний відбиток у мові вторинного тексту. Проведено аналіз в тексті оригіналу субскладника їжа, що об’єктивується за допомогою не лише прямого номінанта, але й ряду синонімів, споріднених і однокореневих слів. Основа увага приділяється процесу виокремлення перекладацьких перетворень, що домінують в арсеналі перекладача. | uk |
dc.description.abstract | Статтю присвячено дослідженню та відтворенню описів їжі як елементу художнього простору з англійської мови українською. Опис їжі та страв займає чільне місце в системі художнього простору роману Г.Д. Робертса «Шантарам», оскільки автор знайомить читача з культурою Індії, Афганістану, Гоа. Описи їжі налічують як страви з в’язниці так і фірмові страви місцевих кафе та ресторанів. Встановлено, що художній простір є провідною складовою ідіостилю автора оригіналу, тому має знайти свій адекватний та еквівалентний відбиток у мові вторинного тексту. Проведено аналіз в тексті оригіналу субскладника їжа, що об’єктивується за допомогою не лише прямого номінанта, але й ряду синонімів, споріднених і однокореневих слів. Основа увага приділяється процесу виокремлення перекладацьких перетворень, що домінують в арсеналі перекладача. | uk |
dc.language.iso | en | uk |
dc.subject | художній простір | uk |
dc.subject | переклад | uk |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
dc.subject | описи їжі, | uk |
dc.subject | Індія | uk |
dc.title | ВІДТВОРЕННЯ ОПИСУ ЇЖІ ЯК ЕЛЕМЕНТУ ХУДОЖНЬОГО ПРОСТОРУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Г.Д. РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ») | uk |
dc.type | Text | uk |
dc.pubType | Стаття | uk |
Располагается в коллекциях: | Наукові публікації кафедри англійської філології |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
3195-Текст статті-3152-1-10-20220330 (4).pdf | 274.19 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.