Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/5227
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСенько, Иван-
dc.date.accessioned2015-12-11T13:21:05Z-
dc.date.available2015-12-11T13:21:05Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationСенько, И. Художественная интерпретация мотива "Разин и княжна" в русской поэзии и прозе ХХ века [Текст] / И. Сенько // Науковий вісник Ужгородського університету : Серія: Філологія. Соціальні комунікації / ред. кол.: Ю.М. Бідзіля (голова), В.В. Барчан, Н.П. Бедзір та ін. – Ужгород : Видавництво УжНУ «Говерла», 2011. – Вип. 25. – С. 116–121. – Рез. – рос., англ. – Бібліогр.: с. 121 (27 назв).uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/5227-
dc.description.abstractУ статті розглядається розробка мотиву про Разіна і княжну-полонянку в творах В.Каменського, В.Гіляровського, М. Горького, М.Цвєтаєвої, О.Чапигіна, С.Злобіна, В.Шукшина. Ключові слова: фольклор і література, Разін і княжна.uk
dc.description.abstractThis article discusses the development of the motif of Razin and the captive princessin in the works of V.Kamenskij, V. Gilyarovskij, M. Gorkij, M. Tsvetaeva, A.Chapygin, S. Zlobin, V. Shukshin. Key words: folklore and literature, Razin and Princess.uk
dc.language.isoruuk
dc.publisherВидавництво УжНУ «Говерла»uk
dc.relation.ispartofseriesФілологія. Соціальні комунікації;-
dc.subjectфольклор і літератураuk
dc.subjectРазін і княжнаuk
dc.titleХудожественная интерпретация мотива «Разин и княжна» в русской поэзии и прозе ХХ векаuk
dc.title.alternativeArtistic interpretation motives “Razin and the Princess” in Russian poetry and in prose of ХХ centuryuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Випуск 25 - 2011

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МОТИВА.pdf413.1 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.