Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58905
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШмігер, Т. В.-
dc.date.accessioned2024-02-20T07:42:43Z-
dc.date.available2024-02-20T07:42:43Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationШмігер, Т. В. Теоретичні погляди на переклад у передмовах до українських книг ХVII сторіччя / Т. В. Шмігер // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2018. – Т. 1, Вип. 4. – C. 78–83. – Бібліогр.: с. 83 (13 назв); рез. укр., англ.uk
dc.identifier.issn2524-0390-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58905-
dc.description.abstractМетою статті є вивчення теоретичних поглядів на переклад, його процес та стратегії крізь призму реконструйованої української теорії перекладу і критики ХVII ст. Українські автори висловлювали свої ідеї про потреби, вимоги та способи перекладу у передмовах, присвятах та післямовах, в основному у перекладі релігійних текстів, а також у деяких граматиках і словниках. Теоретична система сприйняття та оцінки перекладу реконструюється на основі термінів-синонімів. Реконструкція дає змогу констатувати, що українські книжники ХVII ст. мали досить розвинуту систему бачення перекладу. Проте їхні принципи не були кодифіковані в окремому філологічному трактаті. Текст трактувався як цілісне явище, чия форма цільовою мовою підлягала змінам через практику його використання (промовляння чи співу). Основними критеріями успішного відтворення оригіналу були мовні норми та контекстний зміст, хоча перекладачі також звертали увагу на естетичні особливості текстів.uk
dc.description.abstractThe aim of the paper is to study the theoretical consideration of translation, its process and strategies from the perspective of the reconstructed Ukrainian 17th-century translation theory and criticism. Ukrainian authors voiced their ideas about the necessity, demands and strategies of translations in the prefaces, dedications and afterwords, mainly in the translations of religious texts, but also in some grammars and dictionaries. The theoretical system of perceiving and assessing translation is reconstructed on the basis of synonymic terms. The reconstruction makes it possible to state that Ukrainian 17th-century authors had a rather elaborated system of writing about and judging on translations. However, their principles were not summarized in a separate philological treatise. Text was interpreted as a holistic phenomenon, whose target-language form was due to changing because of the practices of its usage (pronouncing and singing). The main criteria of the successful rendering of the original were linguistic norms and contextual contents, though the translators also paid attention to the aesthetic features of texts.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectтеорія перекладуuk
dc.subjectкритика перекладуuk
dc.subjectоцінка якості перекладуuk
dc.subjectукраїнське книгодрукування ХVII сторіччяuk
dc.subjectрелігійний перекладuk
dc.subjecttranslation theoryuk
dc.subjecttranslation criticismuk
dc.subjecttranslation quality assessmentuk
dc.subjectUkrainian 17th-century book printinguk
dc.subjectreligious translationuk
dc.titleТеоретичні погляди на переклад у передмовах до українських книг ХVII сторіччяuk
dc.title.alternativeTheoretical views on translation in the prefaces of Ukrainian 17th-century booksuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 4 Том 1 2018

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ТЕОРЕТИЧНІ ПОГЛЯДИ НА ПЕРЕКЛАД У ПЕРЕДМОВАХ.pdf226.81 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.