Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59693
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБайлюк, Н. О.-
dc.date.accessioned2024-03-07T10:42:23Z-
dc.date.available2024-03-07T10:42:23Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationБайлюк, Н. О. Спільнокоренева лексика на прикладі німецької та української мов / Н. О. Байлюк // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), А. І. Девіцька, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2019. – Вип. 12. – С. 200–205. – Бібліогр.: с. 204–205 (31 назва); рез. укр., англ.uk
dc.identifier.issn2663-4880-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59693-
dc.description.abstractДослідження спільноіндоєвропейської лексики у споріднених, близькоспоріднених та неспоріднених мовах залишається актуальним і потребує її вивчення під новим кутом зору, який буде сприяти легшому і кращому засвоєнню іноземних мов. У статті порушується питання спільнокореневої лексики в українській та німецькій мовах, що засвоїлась із спільноіндоєвропейської мови та на сучасному етапі розвитку обох мов не сприймається як запозичена лексика. Дана лексика входить в основний словниковий фонд обох мов, що підтверджує актуальність її дослідження. Основною метою представленої роботи є визначення спільнокореневої лексики загального лексичного фонду німецької та української мов, яка безпосередньо успадкована із спільноіндоєвропейської мови-основи і сьогодні виступає в обох мовах як спільнокоренева лексика, яка на мовному ґрунті набула специфічного звукового оформлення, обросла різноманітними варіантами і вже давно не сприймається носіями як запозичення. У дослідженні проводиться порівняльно-типологічний опис основних семантичних і структурних моделей словотворення української і німецької мов. За допомогою лексико-семантичного аналізу було виділено спільнокореневі слова, що повністю збігаються за своєю семантичною структурою (лексика з повною денотативною еквівалентністю) та написанням, наприклад: укр. дах – нім. Dach, укр. борг – нім. Borg, укр. папір – нім. Papier, укр. ґрунт – нім. Grund, укр. Фах – нім. Fach, укр. бант – нім. Band, укр. льох – нім. Loch, та слова, що повністю збігаються за своєю семантичною структурою, але різняться будовою написання, наприклад: укр. фарба – нім. Farbe, укр. ґатунок – нім. Gattung, укр. бляха – нім. Blech, укр. Олія – нім. Öl, укр. рятувати – нім. retten, укр. пропонувати – нім. proponieren.uk
dc.description.abstractThe study of the common Indo-European language in related, closely related and unrelated languages remains relevant and needs to be studied from a new perspective, which will facilitate easier and better acquisition of foreign languages. The article addresses the issue of single-rooted vocabulary in Ukrainian and German, which is learned from the Indo- European language, and at the present stage of development of both languages is not perceived as borrowed vocabulary. This vocabulary is included in the main vocabulary of both languages, which confirms the relevance of her research. The main purpose of the presented work is to define the single-rooted vocabulary of the common lexical stock of German and Ukrainian languages, which is directly inherited from the Indo-European base language and today acts in both languages as a single-rooted vocabulary, which has acquired a specific sound design and has already been delineated on a linguistic basis, perceived by the media as borrowing. The study provides a comparative typological description of the basic semantic and structural models of word formation in Ukrainian and German. By means of lexical-semantic analysis, single-rooted words that are completely identical in their semantic structure (vocabulary with full denotative equivalence) and spelling, for example: ukr. дах – germ. Dach, ukr. борг – germ. Borg, ukr. папір – germ. Papier, ukr. ґрунт – germ. Grund, ukr. Фах – germ. Fach, ukr. бант – germ. Band, ukr. льох – germ. Loch, those words that are completely identical in their semantic structure but differ in the structure of the spelling, for example: ukr. фарба – germ. Farbe, ukr. ґатунок – germ. Gattung, ukr. бляха – germ. Blech, ukr. Олія – germ. Öl, ukr. рятувати – germ. retten, ukr. пропонувати – germ. Proponieren.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectспільнокоренева лексикаuk
dc.subjectукраїнська та німецька мовиuk
dc.subjectпорівняльно-типологічне дослідженняuk
dc.subjectsingle-rooted vocabularyuk
dc.subjectUkrainian and Germanuk
dc.subjectcomparative typological studyuk
dc.titleСпільнокоренева лексика на прикладі німецької та української мовuk
dc.title.alternativeSingle-rooted vocabulary on the example of Ukrainian and Germanuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 12 2019

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
СПІЛЬНОКОРЕНЕВА ЛЕКСИКА НА ПРИКЛАДІ НІМЕЦЬКОЇ.pdf402.79 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.