Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60718
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМалиновська, Г. Р.-
dc.date.accessioned2024-04-05T08:57:13Z-
dc.date.available2024-04-05T08:57:13Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationМалиновська, Г. Р. Національно-культурні особливості концептуалізації поняття «ГРОШІ» у фразеологічному фонді української і англійської мов / Г. Р. Малиновська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), А. І. Девіцька, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2020. – Т. 2, вип. 14. – С. 136–142. – Бібліогр.: с. 142 (17 назв); рез. укр., англ.uk
dc.identifier.issn2663-4880-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60718-
dc.description.abstractУ статті розглянуто національні особливості репрезентації концепту ГРОШІ у фразеологічному фонді української і англійської мов. Концепт репрезентований різними номінаціями: фразеологізмами із ключовим словом (лексичним компонентом гроші/money); фразеологізмами, у лексико-семантичній структурі яких є найменування грошових одиниць і/або їхніх номіналів та фразеологізмами, у яких сема гроші представлена імпліцитно. На основі порівняльного аналізу фразеологічних одиниць виявлено універсальні (антропоцентризм, метафоризація внутрішніх і зовнішніх якостей людини та ін.) та специфічні національно-культурні компоненти вербалізації даного концепту у двох етнокультурах. У фразеологічних фондах української і британської мов виявлена чимала кількість фразеологізмів із компонентами-соматизмами на позначення латентної семи гроші. Зазначено, що у двох мовах найчастіше вживається лексема рука, причому в українській лінгвокультурі ця лексема має переважно негативне конотативне забарвлення (жебракувати, злодюжка, шахрай та ін.). Проблема хабарництва в українській мові здебільшого описується лексемами рука і лапа, а у британській – hook, palm, wheel та ін. Сема гроші також вгадується у фразеологічних одиницях із назвами продуктів харчування, які широко представлені у двох мовах. В українській культурі: хліб, мед, масло, сир, сметана та ін., у британській – bread, bean, gravy, cake, fat та ін. Найчастіше у двох культурах на позначення закодованої семи гроші використовується номен хліб. Отже, його можна розглядати як найголовнішу національну реалію двох етносів. Зафіксовано, що показником багатства і великої кількості грошей в українській мовній культурі виступають лексеми кишеня, мішок і гаманець, у британській мовній свідомості це лексеми purse і pocket. Показники бідності, нестатків в українському фразеологічному фонді – лексема торба, тоді як у британському – cap. Лексема торба в українському ФФ здебільшого вживається і у фразеологічних одиницях на позначення «жебракувати». Усі вищеперераховані національно-культурні особливості концептуалізації поняття гроші формують культурно-національні картини етносів та визначають певні особливості менталітету українців і британців.uk
dc.description.abstractThe article considers national peculiarities of the concept MONEY representation in phraseological funds of Ukrainian and English languages. The concept is presented in three nominations: phraseological units containing the key word ((lexical component money); phraseological units with the names of monetary units and/or their denominations, and phraseological units, in which the sema money is represented implicitly. On the basis of comparative analysis of phraseological units the author reveals universal (anthropocentrism, metaphorization of internal and external character traits of a person, etc.) and specific national and cultural components of the concept verbalization in two ethnocultures. Phraseological funds of Ukrainian and British languages contain a considerable number of phraseological units with components-somatism to denote the latent sema money. The lexical item hand prevails in both languages. In Ukrainian linguaculture the lexeme has negative connotation (beggar, thief, swindler, etc.). Lexical items hand and paw in Ukrainian and hook, palm, wheel, etc. in British phraseological funds are mostly used to denote the concept bribery. We can guess sema money in the names of food items which are widely represented in two languages. In Ukrainian culture: bread, honey, butter, cheese, sour cream, etc., in British – bread, bean, gravy, cake, fat, etc. The nomen bread prevails in two linguaculturs. Therefore, it can be regarded as the most important national reality for two cultures. The lexemas pocket, bag and purse in Ukrainian language culture and purse and pocket in British culture are the indicators of wealth. The indicator of poverty in Ukrainian phraseological fund is lexeme bag and in British – cap. The lexical unit bag in Ukrainian language is also used to talk about begging. All the above mentioned peculiarities of the concept MONEY verbalization in phraseological funds, form cultural and national picture of ethnic groups and define certain features of the mentality of Ukrainians and Englishmen.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectконцептуалізаціяuk
dc.subjectгрошіuk
dc.subjectфразеологічна одиницяuk
dc.subjectлатентна семаuk
dc.subjectнаціонально-культурний компонентuk
dc.subjectнаціональні реаліїuk
dc.subjectconceptualizationuk
dc.subjectmoneyuk
dc.subjectphraseological unituk
dc.subjectlatent semeuk
dc.subjectnational and cultural componentuk
dc.subjectcode of the cultureuk
dc.subjectnational realitiesuk
dc.titleНаціонально-культурні особливості концептуалізації поняття «ГРОШІ» у фразеологічному фонді української і англійської мовuk
dc.title.alternativeNational and cultural peculiarities of concept “MONEY” verbalization in phraseological funds of Ukrainian and English languagesuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 14 Том 2 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.