Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60934
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Никитченко, К. П. | - |
dc.date.accessioned | 2024-04-12T23:10:32Z | - |
dc.date.available | 2024-04-12T23:10:32Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Никитченко, К. П. Оказіоналізми в соціальних мережах: перекладознавчий аспект / К. П. Никитченко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т. 2, вип. 17. – С. 88–92. – Бібліогр.: с. 91–92 (19 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/17/part_2/19.pdf | uk |
dc.identifier.issn | 2663-4899 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60934 | - |
dc.description.abstract | Стаття присвячена розгляду особливостей передачі оказіоналізмів найпоширеніших соціальних мереж Facebook, Instagram та Twitter в україномовному перекладі. Актуальність наукової розвідки визначається, по-перше, загальною спрямованістю досліджень на аналіз соціальних мереж та, по-друге, інтересом до перекладознавчого аспекту в умовах глобалізації. У мовознавчій науці допоки відсутні дослідження оказіоналізмів, утворених блогерами Інтернет-платформ, як і їх перекладу, проте потреба в цьому вже існує. Підтвердженням тому слугують чисельні статті у ЗМІ, що висвітлюють нові пости чи твіти політиків, громадських діячів або знаменитостей. Перекладач стикається зі значними труднощами під час перекладу таких текстів, бо вони зазвичай нагромаджені сленговими неологізмами, скороченнями та оказіоналізмами. Останні й викликають найбільші труднощі в перекладі, що і послужило вибором об’єкта цього дослідження. З метою висвітлення проблем перекладознавчого характеру розглянуто загальнолінгвістичні засади творення оказіоналізмів, описано чинники, які зумовлюють появу цих новотворів у соцмережах, окреслено новий статус оказіоналізмів та їх детермінантні риси. Аналіз матеріалу дослідження дав змогу виділити способи перекладу оказіоналізмів соціальних мереж, а саме: транслітерація та транскрибування новотвору, адаптивне транскодування, створення оказіоналізму в мові перекладу, функціональна заміна, описовий переклад, семантична експлікація, нульове транскодування, опущення, калькування, аналоговий переклад та надання узуальному слову іншого значення. Окрім того, обґрунтовано доцільність застосування кожного способу перекладу оказіоналізмів у конкретних умовах задля ефективного відтворення всіх імпліцитних та експліцитних смислів. Публікація актуалізує питання вивчення перекладацьких прийомів відтворення оказіоналізмів українською мовою, а результати дослідження стануть у пригоді освітянам, журналістам та перекладачам. | uk |
dc.description.abstract | The article focuses on the peculiarities of the transfer of nonce words of the most popular social networks Facebook, Instagram and Twitter in Ukrainian translation. The relevance of the scientific paper is determined, firstly, by the general focus of research on the analysis of social networks and, secondly, by the interest in the translation aspect in the context of globalization. In linguistics, there are no studies of nonce words created by bloggers on Internet platforms, as well as their translation, but the need for this already exists. It is confirmed by numerous articles in the media covering new posts or tweets of politicians, public figures or celebrities. The translator faces significant challenges in translating such texts, as they are usually piled with slang neologisms, abbreviations and nonce words. The latter causes the greatest difficulties in translation, which was the reason for choosing the object of this study. In order to highlight the problems of translation nature, the general linguistic principles of creating nonce words are considered, the factors that determine the appearance of these innovations in social networks are described, and the new status of nonce words and their determinant features are outlined. The analysis of the research material made it possible to identify the ways of translating nonce words of social networks, namely: transliteration and transcription of a new formation, adaptive transcoding, the creation of a nonce word in the language of translation, functional replacement, descriptive translation, semantic explication, zero transcoding, omission, calque, translation by analogue, and adding more meanings to the usual word. In addition, the expediency of applying each method of translation of nonce words in specific conditions for the effective reproduction of all implicit and explicit meanings is substantiated. The publication actualizes the issue of studying the translation methods of reproducing nonce words in the Ukrainian language, with the results of the research being useful for educators, journalists and translators. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Видавничий дім "Гельветика" | uk |
dc.relation.ispartofseries | Закарпатські філологічні студії; | - |
dc.subject | оказіоналізм | uk |
dc.subject | спосіб творення | uk |
dc.subject | соціальна мережа | uk |
dc.subject | переклад | uk |
dc.subject | транскодування | uk |
dc.subject | nonce word | uk |
dc.subject | way of word-formation | uk |
dc.subject | social network | uk |
dc.subject | translation | uk |
dc.subject | transcoding | uk |
dc.title | Оказіоналізми в соціальних мережах: перекладознавчий аспект | uk |
dc.title.alternative | Nonce words in social networks: translation aspect | uk |
dc.type | Text | uk |
dc.pubType | Стаття | uk |
Розташовується у зібраннях: | Закарпатські філологічні студії Випуск 17 Том 2 2021 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
ОКАЗІОНАЛІЗМИ В СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖАХ.pdf | 348.74 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.