Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61105
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБойко, Я. В.-
dc.date.accessioned2024-04-17T13:05:48Z-
dc.date.available2024-04-17T13:05:48Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationБойко, Я. В. Когнітивний консонанс як фактор когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу з позицій фреймової семантики (на матеріалі українських ретрансляцій творів У. Шекспіра) / Я. В. Бойко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т. 2, вип. 20. – С. 72–77. – Бібліогр.: с. 77 (10 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/20/part_2/14.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61105-
dc.description.abstractУ запропонованій розвідці обґрунтовується поняття когнітивного консонансу як фактору когнітивної аналогічності діахронних ретрансляцій часово віддаленого першотвору з позицій фреймової семантики. Матеріалом дослідження слугували часово віддалений першотвір, яким постає трагедія У. Шекспіра “King Lear” (1605), та її діахронні ретрансляції, авторами яких є П. Куліш (1880) і В. Барка (1969). У статті запропоновано визначення когнітивного консонансу як гармонійної тотожності мисленнєвого процесу автора і перекладача у світлі перекладознавства. Охарактеризовано феномен когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу як результату когнітивного консонансу мисленнєвого процесу автора і перекладача. Змодельовано когнітивний процес пошуку аналогій, у якому задіяні різні когнітивні процеси (інформаційний пошук, мапування, передання інформації). У статті визначено специфіку когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу у світлі теорії фреймової семантики, яка обґрунтовує когнітивні моделі свідомості. З позиції фреймової семантики виділено п’ять смислових компонентів (слотів) концептуального змісту одиниць оригіналу й одиниць перекладу. Способом фреймового мапування здійснюється співвідношення слотів у складі фреймів одиниць оригіналу й одиниць перекладу з метою виявлення когнітивної аналогічності смислових компонентів у стилістичному та функційно-комунікативному відношенні. Змодельовано когнітивну аналогічність оригіналу і перекладу в таких двох різновидах когнітивного аналогу, як стилістичний (аналогічно відтворюється стилістична тональність концептуального змісту одиниць оригіналу за допомогою лексичних компонентів, що належать до іншого стилістичного регістру) і функційний (аналогічно відтворюються одиниці оригіналу за комунікативно-функційною спрямованістю через зсуви в емотивності та/або образності).uk
dc.description.abstractThe present research substantiates the concept of cognitive consonance as a factor of cognitive analogy of chronologically distant retranslations from the standpoint of the frame semantics. The material of the research is William Shakespeare’s tragedy “King Lear” (1605), which is chronologically distant original, and its two different Ukrainian retranslations performed by P. Kulish (1880) and W. Barka (1969). The article defines cognitive consonance as harmonious identity of the mental processes of the author and the translator in the light of translation studies. The phenomenon of cognitive analogy of the original and translation as a result of the cognitive consonance of mental processes of the author and the translator is characterized. The cognitive process of analogy making in which various cognitive abilities are involved (retrieval; mapping; transfer) is modelled. The research explains the cognitive analogy specifics of the original and translation in the light of frame semantics, which substantiates cognitive models of consciousness. From the standpoint of frame semantics, five semantic components (slots) of the conceptual content of the original units and translation units are distinguished. By means of frame mapping, the ratio of slots in the frame structures of the original units and translation units is carried out in order to identify the cognitive analogy of their notional components in stylistic and functional-communicative terms. The cognitive analogy of the original and translation is presented in two types: stylistic (where the stylistic tone of the conceptual content of the original units is rendered analogically by using lexical components which belong to a different stylistic register) and functional (where units of the original are reproduced analogically in the communicative-functional orientation due to emotional and / or imagery shifts).uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectкогнітивний консонансuk
dc.subjectкогнітивна аналогічністьuk
dc.subjectфреймова семантикаuk
dc.subjectстилістичний когнітивний аналогuk
dc.subjectфункційний когнітивний аналогuk
dc.subjectcognitive consonanceuk
dc.subjectcognitive analogyuk
dc.subjectframe semanticsuk
dc.subjectstylistic cognitive analogyuk
dc.subjectfunctional cognitive analogyuk
dc.titleКогнітивний консонанс як фактор когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу з позицій фреймової семантики (на матеріалі українських ретрансляцій творів У. Шекспіра)uk
dc.title.alternativeCognitive consonance as a factor of cognitive analogy of the original and translation in the light of frame semantics (case study of Ukrainian retranslations of Shakespeare’s plays)uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 20 Том 2 2021

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
КОГНІТИВНИЙ КОНСОНАНС ЯК ФАКТОР КОГНІТИВНОЇ АНАЛОГІЧНОСТІ.pdf672.57 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.