Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61803
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorДмитрошкін, Д. Е.-
dc.contributor.authorКупчишина, Ю. А.-
dc.date.accessioned2024-05-07T08:57:44Z-
dc.date.available2024-05-07T08:57:44Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationДмитрошкін, Д. Е. Структурно-семантичні параметри англійськомовних комерційних пропозицій та замовлень / Д. Е. Дмитрошкін, Ю. А. Купчишина // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 22. – С. 160–164. – Бібліогр.: с. 164 (14 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/22/part_2/29.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61803-
dc.description.abstractУ статті досліджено загальні особливості офіційно-ділового стилю. Опорними характеристиками офіційно-ділового стилю слід вважати: точність, конкретність, однозначність, використання термінів, лексичних конструкцій та кліше. Проаналізовано англійськомовні комерційні пропозиції та замовлення у структурно-семантичному аспекті, з’ясовано специфіку таких документів, а також розкрито прагматичні інтенції у перекладі. Актуальність наукової розвідки зумовлена перш за все тим, що обрана для аналізу документація до цього часу не була об’єктом комплексного дослідження в лінгвістиці. Авторами проаналізовано специфіку перекладу офіційно-ділового стилю. Визначено основні особливості, які слід враховувати під час перекладукомерційних пропозицій та замовлень. У процесі дослідження було з’ясовано, що найголовнішоювимогою перекладу є адекватність. Особливостями перекладу комерційних замовлень та пропозицій визначено використання стверджувальних речень, простих форм, перевага активного стану над пасивним, стислість і конкретність висловлювань. При відсутності відповідників застосовуються лексичні та граматичні трансформації. Дослідження закономірностей перекладу офіційно-ділового стилю дає підстави стверджувати, що цей стиль є одним із найважчих для перекладу, тому потребує уважності, обізнаності та фонових знань перекладача. Головною вимогою є передача думок та об’єктивності фактів, чітка визначена форма та правильне застосування перекладацьких трансформацій, які є важливим елементом перекладацької компетентності. Отримані висновки можуть бути використані для формування навчальних посібників та методичних видань з міжнародної ділової документації, у викладанні спецкурсів «Ділова англійська мова» та «Переклад комерційних документів».uk
dc.description.abstractThe article deals with the general features of the official business style. The basic characteristics of the official business style should include accuracy, specificity, unambiguity, the use of terms, lexical constructions and clichés. English-language commercial offers and orders in the structural-semantic aspect are analyzed, the specifics of such documents are clarified, and pragmatic intentions in translation are revealed in the article. The relevance of scientific research is primarily due to the fact that the documentation selected for analysis has not yet been the subject of comprehensive research in linguistics. The authors analyze the specifics of the translation of the texts that belong to official business style. The main factors that should be taken into account when translating commercial offers and orders are defined in the article. The study found that the most important requirement for translation is adequacy. The peculiarities of the translation of commercial orders and proposals determine the use of affirmative sentences, simple forms, the predominance of Active Voice over Passive Voice, brevity and specificity of statements. In the absence of equivalents, lexical and grammatical transformations are used. The research of the translation of the official-business style gives reason to confirm that this style is one of the most difficult to translate, so it requires attention, a lot of awareness and background knowledge of the translator. The main requirements are the transmission of opinions and objectivity of facts, a clearly defined form and the correct application of translation transformations, which are an important element of translation competence. The conclusions, obtained in this study, can be used to create tutorials on international business documents or in teaching the special courses as "English for Business" and "Translation of commercial documents".uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectофіційно-діловий стильuk
dc.subjectдокументuk
dc.subjectкомерційна пропозиціяuk
dc.subjectкомерційне замовленняuk
dc.subjectспеціальна лексикаuk
dc.subjectструктурно-семантичні властивостіuk
dc.subjectклішеuk
dc.subjectofficial-business styleuk
dc.subjectdocumentuk
dc.subjectcommercial offeruk
dc.subjectcommercial orderuk
dc.subjectspecial terminologyuk
dc.subjectstructural-semantic featuresuk
dc.subjectclichéuk
dc.titleСтруктурно-семантичні параметри англійськомовних комерційних пропозицій та замовленьuk
dc.title.alternativeStructural-semantic characteristics of English commercial offers and ordersuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:2022 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 22 (Том 2)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ПАРАМЕТРИ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ.pdf368.11 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.