Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62154
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSheverun, N. V.-
dc.contributor.authorNikolska, N. V.-
dc.contributor.authorKositska, O. M.-
dc.date.accessioned2024-05-17T09:08:46Z-
dc.date.available2024-05-17T09:08:46Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationSheverun, N. V. Structural features of English multicomponent terms into Ukrainian translation (on the basis of sublanguage of transportation organization and transport management) / N. V. Sheverun, N. V. Nikolska, O. M. Kositska // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 23. – С. 207–212. – Бібліогр.: с. 212 (11 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/23/part_2/40.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62154-
dc.description.abstractThe theme of the research is determined by the application of a systematic approach to the study of the English terminological subsystem of transportation organization and transport management in terms of its inherent structural and semantic characteristics and its implementation in the network of connections and relations with other elements of the lexical system. The relevance of the study relies on the leading role of scientific and technical terminology in Englishlanguage professional communication. The need for analysis is driven by the lack of special studies of this terminological subsystem in English.The article is devoted to the study of the structural features of English multicomponent terms into Ukrainian translation on the basis of sublanguage of transportation organization and transport management. As a result of the research it was revealed that the process of multicomponent terms’ translation consists of two main procedures – analytical and synthetic. An important role in the translation of phrases is played by the analytical stage – the translation of its individual components. And for this it is necessary to correctly determine the components of a complex term, because they can be not only words but also phrases that are part of a complex term. It is also important to establish in which semantic relations the components are with each other and with the main component of the term-phrase. The nature of these relations determines the order and content of a multicomponent term’s translation. The synthetic stage of translation involves the construction of components depending on these semantic relationships and obtaining the final version of the translation of a multicomponent term. This study gave impetus to further study of translation aspects of English multicomponent terms on the basis of sublanguage of transportation organization and transport management.uk
dc.description.abstractТема дослідження визначається застосуванням системного підходу до вивчення англійської термінології підмови організації перевезень та управління на транспорті з точки зору властивих їй структурно-семантичних характеристик та її реалізації в мережі зв’язків і відносин з іншими елементами. лексичної системи. Актуальність дослідження спирається на провідну роль науково-технічної термінології в англомовному професійному спілкуванні. Необхідність аналізу зумовлена відсутністю спеціальних досліджень цієї термінологічної підмови англійською мовою. Стаття присвячена дослідженню структурних особливостей англійських багатокомпонентних термінів в перекладі українською мовою на основі підмови організації перевезень та управління на транспорті. У результаті дослідження було виявлено, що процес перекладу багатокомпонентних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Важливу роль у перекладі фраз відіграє аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, адже ними можуть бути не лише слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміна. Важливо також встановити, у яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин визначає порядок і зміст перекладу багатокомпонентного терміна. Синтетичний етап перекладу передбачає побудову компонентів залежно від цих смислових відношень та отримання остаточного варіанту перекладу багатокомпонентного терміна. Це дослідження дало поштовх до подальшого вивчення аспектів перекладу англійських багатокомпонентних термінів на основі підмови організації перевезень та управління на транспорті.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectmulticomponent termsuk
dc.subjectterminological subsystem of transportation organization and transport managementuk
dc.subjectthe morphological basis of the main word of the multicomponent termuk
dc.subjectsyntactic grounds of multicomponent terms’ formationuk
dc.subjectcomponent wordsuk
dc.subjectбагатокомпонентні терміниuk
dc.subjectтермінологічна підмова організації перевезень та управління на транспортіuk
dc.subjectморфологічна основа головного слова багатокомпонентного термінаuk
dc.subjectсинтаксичні основи утворення багатокомпонентних термінівuk
dc.subjectслова-компонентиuk
dc.titleStructural features of English multicomponent terms into Ukrainian translation (on the basis of sublanguage of transportation organization and transport management)uk
dc.title.alternativeСтруктурні особливості перекладу багатокомпонентних термінів підмови організації перевезень та управління на транспортіuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 23 Том 2 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
STRUCTURAL FEATURES OF ENGLISH MULTICOMPONENT TERMS INTO.pdf422.05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.