Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63071
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorТимофєєв, Володимир-
dc.date.accessioned2024-06-24T14:23:46Z-
dc.date.available2024-06-24T14:23:46Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationТимофєєв В. Екотранслатологічні можливості нейромашинного перекладача DeepL на лексико-граматичному рівні (французько-українська мовна пара) / В. Тимофєєв // Сучасні дослідження з іноземної філології : збірник наукових праць. – Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2024. – №1(25). – С. 171-180. URL http://philol-zbirnyk.uzhnu.uz.ua/index.php/philol/article/view/366/550uk
dc.identifier.issn2617-3921-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63071-
dc.description.abstractУ статті розглянуті питання екоперекладу галузевого контексту за допомогою нейромашинного сервісу DeepL на рівні лексико-граматичної еквівалентності у мовній парі «французька – українська». Невпинне зростання потоків науково-технічної інформації, що потрапляє до нас західноєвропейськими мовами, актуалізує потребу у швидкому донесенні результатів інтелектуального прогресу до уваги вітчизняного читача. Метою статті є екоперекладознавчий аналіз можливостей нейромашинного перекладача адекватно відтворювати вихідне франкомовне повідомлення українською мовою із збереженням її лексико-граматичного «колориту». Для дослідження автором статті обрано лінгвістичний вимір адаптації мови оригіналу, тобто аналіз можливостей нейромашинного перекладу здійснювати та відображати відбір лексичних та граматичних одиниць на основі наявної у базі даних сервісу перекладацької пам’яті. Критерієм оцінки якості перекладеного продукту обрано основний принцип екотранслатології – збереження балансу екосистем між мовою оригіналу та мовою перекладу, що досягається завдяки операціям розширення, додавання та опущення. Зіставний аналіз оригінального тексту з перекладним показав здатність нейромашинного перекладача реалізувати такі адаптивні заміни, як опущення, додавання, перестановка, антонімічний переклад, контекстуальний переклад, конверсія та морфологічна заміна. В жодному разі за необхідності здійснення названих трансформацій не помічено випадків граматичної інтерференції або лексичного буквалізму. Як результат, під час аналізу не виявлено пробілів у «знанні» перекладача DeepL на рівні лексико-граматичної відповідності, що підтверджує тезу інших зарубіжних науковців у цій галузі про те, що на сьогоднішній день DeepL є найкращим інструментом для забезпечення швид-кого та адекватного перекладу науково-технічної літератури з мінімальною долею залучення постредакторської роботи.uk
dc.description.abstractThe article deals with the ecotranslatology of the specialized context using the DeepL neural machine service at the lexical and grammatical level from French into Ukrainian. The continuous increase in the scientific and technical information coming in European languages makes it necessary to urgently acquaint the domestic reader with the latest achievements in the intellectual progress. The goal of the article is an ecotranslatological analysis of the neural machine translator’s capability to adequately reflect a French message in Ukrainian in accordance with its lexical and grammatical norms. The article focuses on the linguistic ecology of the original context to be maintained and transferred by the translator, i.e. the capabilities of the neural machine translator of selecting and adapting lexical and grammatical elements using the translation memory available in the data basis. The quality criterion to be used to assess the adequacy of the translated text is the ecotranslatological principle of maintaining the ecobalance between the two languages involved in the translation process – it is achieved by applying replication, reduction and addition. A comparative analysis has shown the “ability” of DeepL Translator to perform adaptive omissions, additions, word order changes, antonymic translations, contextual specifications, conversions and morphological replacements. Nowhere have we noticed any grammatical interference or lexical literalism. As a result, our research has not revealed any knowledge gaps of DeepL Translator in the lexical and grammatical equivalence, which supports other scientists’ statements that DeepL Translator is nowadays the world’s best tool able to provide a fast and adequate translation of any scientific and technical text without calling for much post-editing work.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk
dc.subjectфранцузька моваuk
dc.subjectперекладознавствоuk
dc.subjectнейромашинний перекладuk
dc.subjectперекладач DeepLuk
dc.subjectекотранслатологіяuk
dc.subjectгалузевий контекстuk
dc.subjectthe French languageuk
dc.subjecttranslation scienceuk
dc.subjectDeepL Translatoruk
dc.subjectneural machine translationuk
dc.subjectecotranslatologyuk
dc.subjectspecific contextuk
dc.titleЕкотранслатологічні можливості нейромашинного перекладача DeepL на лексико-граматичному рівні (французько-українська мовна пара)uk
dc.title.alternativeEcotranslatological capabilities of DeepL Translator at the lexical and grammatical level (French – Ukrainian language pair)uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 1(25) 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Екотранслатологічні можливості.pdf491.35 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.