Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63072
Назва: Практична термінологія з огляду на практику перекладу текстів економічного змісту
Інші назви: Practical terminology based on practical experience of translations of economic texts
Автори: Турчин, Ірина
Бондарчук, Людмила
Ключові слова: теоретична термінологія, практична термінологія, практика перекладу, лексикографія, терміновживання, мова оригіналу, цільова мова, перекладний словник, тлумачний словник, фахова лексика, theoretical terminology, practical terminology, practical experience of translation, lexicography, terminological usage, original, arget language, translation dictionary, special vocabulary
Дата публікації: 2024
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Турчин І. Практична термінологія з огляду на практику перекладу текстів економічного змісту / І. Турчин, Л. Бондарчук // Сучасні дослідження з іноземної філології : збірник наукових праць. – Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2024. – №1(25). – С. 181-195. URL http://philol-zbirnyk.uzhnu.uz.ua/index.php/philol/article/view/367/551
Короткий огляд (реферат): Стаття націлена на оглядовий аналіз практики англо-українського перекладу наукової літератури економічного змісту. Розкрито роль практики перекладу у термінологічному збагаченні мов. Автори дослідження зосереджуються на тих питаннях, на які слід відповідати виконавцям наукового перекладу: яку саме літературу слід і можна переклада-ти; як добитися максимальної функціональної цінності цільового тексту; зберігати чи трансформувати стилістичні особливості англійського ори-гіналу тощо. З-поміж багатьох актуальних проблем практики перекладу автори статті особливо виділяють термінологічний аспект перекладу, мотивуючи це тим, що саме коректний переклад ключової лексики спри-яє правильному розумінню інформаційного повідомлення і формулює його функціональну та стилістичну вартість. Акцентується увага на тому, що поряд із термінологічними одиницями перекладачам слід враховувати й численні термінологічні еквіваленти, які нерідко насичують англомовний оригінал такого роду літератури. Оскільки наявні лексикографічні ресурси України кінця минулого століття були недостатніми, щоб задовольнити термінологічні запити виконавців наукових перекладів, склалися всі передумови для «термінологічного вибуху» в українській термінографії, а також для поділу термінології на традиційну теоретичну та практичну, тісно поєднану із практикою перекладу. В результаті аналізу похибок і серйоз-ніших перекладацьких помилок у чинних англо-українських перекладах, а також враховуючи критичні зауваги відомих вітчизняних перекладознавців та термінологів, автори дійшли висновку, що попри функціонування в Україні окремих перекладацьких осередків, в нашій країні досі відсутній єдиний координаційний центр наукових перекладів, який міг би не лише критикувати, а й підтримати, порадити, проконсультувати перекладачів, а з іншого боку – систематизувати корпус нових термінологічних надходжень, опублікувати й популяризувати добірки практичних ідей щодо перекладу фахових текстів у перекладознавчих журналах, методичних рекомендаціях, зошитах-порадниках тощо.
The article is focused on the observation of practical experience of English-Ukrainian translation of economic literature. It reveals the role of translational experience in terminological enrichment of languages. The authors are concentrated on the questions put to the translators of scientific literature: what literature should and can be translated; how to reach maximal functional value of the target texts; should a translator maintain stylistic peculiarities of the original or transform them, etc. In the number of many vital problems of the practical experience of translation the article authors distinguish the terminological aspect of translation as the most important translation factor motivating their position by the fact that just the correct rendering of the key lexemes determines the correct comprehension of the information and formulates its functional and stylistic value. The terminological units in the analysis are used with the numerous terminological equivalents, which are known to fill much the English economic discourse. The lexicographical resources of Ukraine at the end of the previous century were insufficient to satisfy terminological demands of translators of scientific literature. This situation caused the preconditions for the terminological explosion in the Ukrainian terminography as well as for terminological division into traditional theoretic and practical ones. The latter is closely connected with practical experience of translation Analysis of some omissions and more dramatic translation mistakes in the current Ukrainian scientific translation works as well as critical positions of prominent translation studies researchers led the authors to the conclusion that in spite of functioning of some translation centers in Ukraine, they cannot substitute the unitary national coordinating organization on managing translation performers and practical terminologists. This scientifically practical association would be given the mission not only to criticize translation works but to support, advice and consult translators. On the other hand, it would be given the task to systemize the corpse of new terminological incomings, publish and popularize selections of practical recommendations on translating special texts in translation magazines, methodological recommendations, notebooks, etc.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63072
ISSN: 2617-3921
Розташовується у зібраннях:2024 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 1(25)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Практична термінологі.pdf348.01 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.