Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63273
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГайдук, Н. А.-
dc.contributor.authorХоровець, В. Є.-
dc.date.accessioned2024-07-03T08:07:12Z-
dc.date.available2024-07-03T08:07:12Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationГайдук, Н. А. Лінгвістичні особливості англомовних медійних текстів та способи їх перекладу українською мовою / Н. А. Гайдук, В. Є. Хоровець // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 27. – С. 164–169. – Бібліогр.: с. 169 (6 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/27/part_1/28.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63273-
dc.description.abstractСтаттю присвячено описові основних лінгвостилістичних особливостей англомовних медійних текстів на основі аналізу емпіричного матеріалу, отриманого шляхом дослідження електронної версії англомовного журналу «The Economist» – щотижневого журналу новинної спрямованості. До основних лексичних особливостей такого типу текстів традиційно відносяться об’єктивізація фактів та прагнення до повноти передачі нової інформації; високий ступінь стандартизації при використанні політичної, громадської, наукової, економічної, фінансової лексики; наявність відомих реалій суспільно-політичного, соціально-економічного, культурного життя соціуму. Суспільно-політичні терміни виникають у мові масмедіа приблизно тими ж шляхами, що і одиниці інших лексико-семантичних підсистем літературної мови, а саме за допомогою афіксації, словоскладання та скорочення, про що автори зазначають у своїй розвідці. Крім того, вивчення лексико-стилістичних особливостей медійного тексту базується на визначенні основного комунікативного завдання тексту публіцистичної спрямованості: не лише повідомлення нових відомостей, але й виконання прагматичної функції. Крім того, авторами простежуються можливості автоматичного перекладу новинних англомовних стрічок українською чи будь-якою іншою зрозумілою читачеві мовою за допомогою вбудованих сервісів автоматичного перекладу, наприклад, що пропонуються компанією Google; проте, за допомогою такого машинного перекладу зрозуміти можна, про що йдеться мова у знайденому матеріалі, але ж медійні тексти далеко не обмежуються лише функцією повідомлення нової інформації, адже медіа повинні забезпечувати виконання свого основного комунікативного завдання, – функції впливу на реципієнта, саме тому такі типи текстів потребують уваги та якісного підходу до фахового перекладу, адже медійний текст можна вважати комунікаційним концентром окремого суспільства або навіть людства у цілому.uk
dc.description.abstractThe article describes the main linguistic and stylistic features of English media texts based on the analysis of empirical material retrieved by means of the examination of the on-line version of the English weekly newspaper The Economist. The main lexical features of such texts traditionally include facts objectification and tendency to render new information fully; high standardization level in the use of political, civil, scientific, economic, financial vocabulary; the presence of wellknown realia of socio-political, socio-economic and cultural life of society. Socio-political terms emerge in the mass media language approximately in the same ways as units of other lexical and semantic subsystems of the literary language do, namely, with the help of affixation, derivation, and abbreviation, which is noted by the authors in their research. In addition, study of the lexical and stylistic features of a media text is based on the determination of the main communicative objective of a journalistic text: it is meant not only to transmit new information but to perform pragmatic function as well. Besides, the authors observe opportunities for the automatic translation of English news reels into Ukrainian or any other language understood by a reader with the help of in-built automatic translation services, for example, those offered by Google. However, with the help of such computer-based translation one can understand what the material found is about but media texts are not limited to the function of transmitting new information, as media must ensure that its main communicative objective be fulfilled, i.e. the function of influence on a recipient, that is why such texts require attention and qualitative approach to the specialized translation, for media text can be considered as communicative core of an individual society or even humanity as a whole.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectдискурсuk
dc.subjectмасмедіаuk
dc.subjectмедійний дискурсuk
dc.subjectкомунікаціяuk
dc.subjectафіксаціяuk
dc.subjectсловоскладанняuk
dc.subjectскороченняuk
dc.subjectdiscourseuk
dc.subjectmass mediauk
dc.subjectmedia discourseuk
dc.subjectcommunicationuk
dc.subjectaffixationuk
dc.subjectderivationuk
dc.subjectabbreviationuk
dc.titleЛінгвістичні особливості англомовних медійних текстів та способи їх перекладу українською мовоюuk
dc.title.alternativeLinguistic features of English media texts and means of their translation into Ukrainianuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 27 Том 1 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.