Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63353
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorНестеренко, О. О.-
dc.contributor.authorЩупак, А. В.-
dc.date.accessioned2024-07-05T10:03:00Z-
dc.date.available2024-07-05T10:03:00Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationНестеренко, О. О. Лексичні особливості перекладу українських патріотичних пісень китайською мовою / О. О. Нестеренко, А. В. Щупак // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 27. – С. 124–128. – Бібліогр.: с. 128 (13 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/27/part_2/23.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63353-
dc.description.abstractУ статті проаналізовано лексичні особливості перекладу українських патріотичних пісень китайською мовою на матеріалі пісень С.М. Чарнецького «Ой у лузі червона калина похилилася» («啊呀,草甸子里红色的琼花倾斜了»), Олега Луцана «Батько наш – Бандера» («我们的父亲是本德尔啊») та Тіни Кароль «Україна – це ти» (« 乌克兰就是 你»). У роботі окреслено жанрово-тематичну специфіку українських патріотичних пісень та їх функції. У ході дослідження визначено, що до основних лінгвістичних характеристик українських патріотичних пісень належать: окличні речення, зменшено-пестливі слова, вигуки, звертання, порівняння, постійні епітети, форми майбутнього часу, використання власних назв. У статті розглянуто підходи до визначення та класифікації перекладацьких трансформацій, охарактеризовано лексичні перекладацькі трансформації та їх типологію. На основі класифікації лексичних перекладацьких трансформацій, запропонованої Фен Цінхуа, проаналізовано китайськомовні переклади патріотичних пісень. Визначено, що на лексичному рівні використано генералізацію, що передбачає заміну слів з більш вузьким значенням на лексичну одиницю із ширшим значенням; конкретизацію, що охоплює переклад слова лексичною одиницею із вужчим семантичним значенням; додавання слова (наприклад, дієслова-зв’язки 是 й рахівних слів) та заміну слова однієї частини мови на слово іншої частини мови. Випадків вилучення слова не виявлено. Транскрибування та описовий метод визначено як основні прийоми перекладу власних назв та топонімів українських патріотичних пісень китайською мовою. У статті також окреслено проблеми при перекладі українських патріотичних пісень китайською мовою. Основні проблеми, які виникли під час перекладу пісень з української мови китайською: передача зменшено-пестливих слів без втрати сенсу, дотримання ритмічності, вибір китайського відповідника, який семантично повністю відповідатиме значенню українського слова.uk
dc.description.abstractThe article analyzes the lexical fetures in translation of Ukrainian patriotic songs into Chinese language on the material of S.M. Charnetsky's "Oy u luzi chervona kalyna pokhylylasia" ("啊呀,草甸子里红色的琼花倾斜了"), Oleg Lutsan's "Bat'ko nash – Bandera" ("我们的父亲是本德尔啊"), and Tina Karol's "Ukrayina – tse ty" ("乌克兰就是你"). The work outlines the genre-thematic specifics of Ukrainian patriotic songs and their functions. The study has determined that the main linguistic characteristics of Ukrainian patriotic songs include: exclamatory sentences, diminutive words, interjections, addresses, comparisons, constant epithets, future tense forms, and the use of proper names. The article discusses approaches to defining and classifying translation transformations and characterizes lexical translation transformations and their typology. Based on the classification of lexical translation transformations proposed by Fen Cinhua, Chinese translations of patriotic songs are analyzed. It was found that at the lexical level, generalization was used, which involves replacing words with a narrower meaning with a lexical unit with a wider meaning; specification, which covers the translation of a word by a lexical unit with a narrower semantic meaning; adding a word (for example, the linking verb 是 and counting words) and replacing a word of one part of speech with a word of another part of speech. No cases of word deletion were found. Transcription and descriptive methods are identified as the main techniques for translating proper names and toponyms of Ukrainian patriotic songs into Chinese. The article also outlines problems in translating Ukrainian patriotic songs into Chinese. The main problems that arose during the translation of songs from Ukrainian to Chinese include conveying diminutive words without losing their meaning, maintaining rhythm, choosing a Chinese equivalent that completely corresponds to the semantic meaning of the Ukrainian word, and others.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectкитайська моваuk
dc.subjectпатріотична пісняuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectперекладацька трансформаціяuk
dc.subjectлексична перекладацька трансформаціяuk
dc.subjectChineseuk
dc.subjectpatriotic songuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjecttranslation transformationuk
dc.subjectlexical translation transformationuk
dc.titleЛексичні особливості перекладу українських патріотичних пісень китайською мовоюuk
dc.title.alternativeThe lexical features in traslation of Ukrainian patriotic songs into Chinese languageuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 27 Том 2 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ.pdf433.37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.