Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63438
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПальчевська, О. С.-
dc.contributor.authorІванишин, Н. Л.-
dc.contributor.authorГубич, П. В.-
dc.date.accessioned2024-07-09T06:57:09Z-
dc.date.available2024-07-09T06:57:09Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationПальчевська, О. С. Особливості використання та перекладу лексичних засобів англомовних документів НАТО / О. С. Пальчевська, Н. Л. Іванишин, П. В. Губич // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 3, вип. 27. – С. 139–143. – Бібліогр.: с. 143 (6 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/27/part_3/26.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63438-
dc.description.abstractУ статті йдеться про дослідження критеріїв та закономірностей перекладу з англійської мови на українську текстів документів НАТО. Автори зазначають, що багатостороннє вивчення лінгвістичних, термінологічних, текстоутворюючих особливостей перекладу циркулярів НАТО видається надзвичайно важливим з огляду на сучасну військово-політичну ситуацію в Україні та світі. Переклад матеріалів документів НАТО набуває також великого значення через те, що розширюються зовнішньополітичні та економічні зв’язки між державами, зростає кількість засобів масової інформації, кількість контактів із зарубіжними партнерами, на які впливає Альянс. Лексика таких документів є пластом, що охоплює назви і поняття військового, суспільно-політичного, економічного життя багатьох держав і тісно переплітається з іншими сферами життєдіяльності. Автори досліджують способи та прийоми передачі номінацій, що функціонують в англомовних циркулярах НАТО, під час перекладу українською мовою. У статті здійснюється опис закономірностей та критеріїв перекладу документів НАТО, виявляються особливості та труднощі перекладу, визначається місце перекладу документів НАТО в сучасному перекладознавстві, розкриваються основні лінгвістичні та екстралінгвістичні особливості лексики у документах НАТО; виявляються основні лексико-семантичні та граматичні проблеми перекладу номінацій та способи їх вирішення. Вузький та широкий контекст, екстралінгвістичні особливості тексту розкривають значення багатозначного слова, визначають вибір перекладацького еквівалента. Застосування смислового розвитку та супутніх лексико-граматичних трансформацій при перекладі словосполучення підтверджує, що перекладацький процес – це не просто передача словникової відповідності з однієї мови на іншу, враховуючи при цьому недосконалість двомовного словника, в якому можуть відображатися не всі значення слова – це вміння підбирати такі лексичні одиниці у мові перекладу, які б відображали лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики матеріалу, що перекладається.uk
dc.description.abstractThe article deals with the criteria and regularities study of the NATO documents translation from English into Ukrainian. The authors note a multifaceted study of the linguistic, terminological, and text-forming features of the NATO circulars translation seems extremely important in view of the current military-political situation in Ukraine and the world. The NATO documents translation is also of great importance due to the fact that foreign policy and economic relations between states are expanding, the number of mass media as well as the number of contacts with foreign partners, which are influenced by the Alliance, is increasing. The vocabulary of such documents is a stratum that covers the terms, names and concepts of the military, socio-political, and economic life of many states and is closely intertwined with other spheres of life. The authors investigate the ways and techniques of transferring nominations that function in English-language NATO documents while being translated into Ukrainian. The article also describes the laws and criteria NATO documents translation, reveals the peculiarities and difficulties of translation, determines the place of NATO documents translation in modern translation studies, reveals the main linguistic and extralinguistic features of the vocabulary in NATO documents; the main lexical-semantic and grammatical problems of the nominal units translation and ways to solve them are revealed. The narrow and broad context aqs well as the extralinguistic features of the text reveal the meaning of a polysemous word, the choice of a translation equivalent. The use of semantic development and accompanying lexical-grammatical transformations in the word combination translation confirms that the translation process is not just the transfer of vocabulary correspondence from one language into another, taking into account the bilingual dictionary imperfection, which may not display all the meanings of a word, it is the ability to select lexical units in the target language that would reflect the linguistic and extralinguistic characteristics of the translated material.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectперекладuk
dc.subjectНАТОuk
dc.subjectдокументиuk
dc.subjectабревіатураuk
dc.subjectлексико-граматичні трансформаціїuk
dc.subjectнеологізмиuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectNATOuk
dc.subjectdocumentsuk
dc.subjectabbreviationuk
dc.subjectlexical-grammatical transformationsuk
dc.subjectneologismsuk
dc.titleОсобливості використання та перекладу лексичних засобів англомовних документів НАТОuk
dc.title.alternativeEnglish language NATO documents lexical means use and translation peculiaritiesuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 27 Том 3 2023

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ.pdf410.29 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.