Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63867
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСєргєєва, О. В.-
dc.contributor.authorБонсевич, О. В.-
dc.date.accessioned2024-07-23T06:44:29Z-
dc.date.available2024-07-23T06:44:29Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationСєргєєва, О. В. Домінуючі способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом числа / О. В. Сєргєєва, О. В. Бонсевич // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 29. – С. 227–230. – Бібліогр.: с. 230 (8 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/29/part_2/42.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63867-
dc.description.abstractСтаттю присвячено визначенню ролі виразів з нумеральним компонентом у мовній системі. Висвітлено основні способи перекладу і відтворення фразеологічних одиниць з компонентом числа. Автори у роботі проаналізували можливі способи перекладу англійських фразеологічних одиниць та виявили домінуючі способи їх відтворення. З’ясовано, що основними домінуючими способами перекладу фразеологічних одиниць з компонентом числа є переклад повним та частковим еквівалентом, калькування та описовий переклад. Проведений аналіз засвідчив, що застосування індивідуального та вибіркового фразеологічного еквіваленту є найменш продуктивними способами перекладу фразеологічних одиниць. У цьому дослідженні ми систематизували теоретичні проблеми фразеології, навели класифікацію фразеологічних одиниць та розглянули проблеми поділу поняття фразеологізмів з інших одиниць мови. Ми також представили короткий аналіз фразеологічних одиниць з компонентом числа. Крім того, ця робота містить низку нових відомостей для перекладачів щодо вибору тих чи інших ідіом з числівниками для перекладу з однієї мови на іншу. Дослідження фразеологізмів з числівниками викликає безперечний інтерес у плані ідентифікації їх етимологічних та структурно-семантичних особливостей, з одного боку, та вивчення тенденцій семантичних можливостей квантитативних одиниць на функціональному рівні в перекладі, з іншого боку. Фразеологізми з числівником характеризуються властивою їм цілісністю, відтворюваністю та відносною стабільністю структурних елементів. Компоненти фразеологізмів з числівником здатні семантично модифікуватися в процесі перекладу повністю або частково. Числівники в мобільних поєднаннях переважно співвідносяться з реальними фактами, вказують на їх точні або приблизні характеристики. На значення числівників у фразеологічних поєднаннях істотно впливають компоненти безпосереднього оточення, перетин та включення їх у семантику всього поєднання.uk
dc.description.abstractThis article emphasizes the significance of phraseological expressions that involve numbers. It discusses the primary methods of translating and reproducing phrases that contain numerical components. The authors explore different approaches to translating English phraseological expressions and identify the most widely used methods for reproducing them. The main dominant techniques for translating phraseological units with a number component are full and partial equivalent translation, calque and descriptive translation. The analysis shows that the use of individual and selective phraseological equivalents are the least productive methods of translating phraseological units. In this article, the authors systematize the theoretical problems of phraseology, provide a classification of phraseological units and consider the problems of separating the concept of phraseological units from other language units. A brief analysis of phraseological units with a number component is also presented. Furthermore, this work contains new material for translators regarding the selection of certain idioms with numerals for translation from one language into another. The study of phraseological units with numbers is of undoubted interest in terms of identifying their etymological and structural-semantic features, on the one hand, and studying the tendencies of semantic possibilities of quantitative units at the functional level in translation, on the other hand. Phraseological units with numerals are characterized by their inherent integrity, reproducibility and relative stability of structural elements. Components of phraseological units with a numeral can be semantically modified in the process of translation in whole or in part. Numerals in phraseological combinations are mostly related to real facts, indicating their accurate or approximate characteristics. The meaning of numerals in phraseological combinations is significantly influenced by the components of the context, their intersection and inclusion in the semantics of the whole combination.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectфразеологічні одиниціuk
dc.subjectсемантичне навантаженняuk
dc.subjectкількісні значенняuk
dc.subjectнумеральний компонентuk
dc.subjectспособи перекладуuk
dc.subjectphraseological unitsuk
dc.subjectthe semantic chargeuk
dc.subjectquantitative meaningsuk
dc.subjectnumerical elementuk
dc.subjectways of translatinguk
dc.titleДомінуючі способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом числаuk
dc.title.alternativeThe main techniques for translating phraseological units containing numbersuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 29 Том 2 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ДОМІНУЮЧІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ.pdf356.45 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.