Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64116
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorРоманчук, Г. О.-
dc.date.accessioned2024-08-02T15:53:05Z-
dc.date.available2024-08-02T15:53:05Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationРоманчук, Г. О. Відтворення наукових концептів в аудіовізуальному перекладі / Г. О. Романчук // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Вип. 31. – С. 146–150. – Бібліогр.: с. 150 (9 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/31/26.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64116-
dc.description.abstractУ статті досліджуються особливості відтворення наукових концептів в аудіовізуальному перекладі, з особливим акцентом на розмежуванні лексем ««термін» і «концепт». Підкреслюється критична важливість розрізнення цих ідей для забезпечення достовірного та чіткого перекладу наукових уявлень. Англійський термін «concept» ідентичний українським «поняття» та «концепт», проте вони відрізняються, оскільки «концепт» передбачає ширший контекст з емоційним забарвлення. Спираючись на працю М. Бейкер, було визначено, що термін – це чіткий лінгвістичний конструкт зі специфічним, однозначним змістом, позбавлений культурних конотацій, на відміну від поняття, яке характеризується уточнювальним дескриптором або дефінітивним компонентом, що відокремлює його від інших елементів. У статті представлено методологію відтворення термінів і концептів, яка передбачає використання прямих еквівалентів, транслітерації та транскрипції для термінів і функціональних або контекстуальних еквівалентів для концептів. Розглядаються труднощі, з якими перекладачі можуть зіткнутися у процесі відтворення наукових концептів, а також наголошується на необхідності використання вітчизняних відповідників або створення нових термінів за допомогою різних перекладацьких тактик. Крім того, стаття розкриває головні технічні обмеження дублювання та субтитрування як видів аудіовізуального перекладу. Компаративний аналіз українськомовного перекладу художньо-документального телесеріалу від Netflix «Таблетка від болю» виявляє розбіжності між дубльованою та субтитрованою версіями. Дубльовані фрагменти часто нейтралізують значення ідей, тоді як субтитрам притаманне хибне відтворення об’єктів та їхнього оригінального змісту. Ці результати висвітлюють труднощі, пов'язані з перекладом наукових концептів, і подальший вплив на сприйняття аудіовізуального продукту та загальну обізнаність глядачів. Стаття завершується твердженням, що ця сфера вимагає подальшого наукового дослідження і посиленої уваги з боку перекладознавства, що сприятиме підвищенню достовірності перекладу і вдалій популяризації наукового дискурсу.uk
dc.description.abstractThe article delves into the complexities of reproducing scientific concepts in audiovisual translation, with a particular focus on the distinctions between the lexemes “term” and “concept”. It underscores the critical importance of differentiating these notions to ensure precision and clarity in professional translation. The English term “concept” aligns with the Ukrainian «poniattia» and “concept”, yet they diverge as «concept» includes a broader context with emotional tonality, notably in medical texts. The research draws on M. Baker’s work to delineate that a “term” is a precise linguistic construct with a specific, unambiguous meaning, free from cultural connotations, in contrast to a «concept,» which is characterized by a clarifying descriptor or a definitional component that separates it from others. The article presents methodologies for the translation of terms and concepts, advocating for the use of direct equivalents, transliteration and transcription for terms and functional or contextual equivalents for concepts. It discusses the challenges that translators may face in the process of reproducing scientific concepts and emphasizes the need to use domestic equivalents or create new terms using various translation techniques. In addition, this article reveals the main technical constraints of dubbing and subtitling as types of audiovisual translation. Through a comparative analysis of the Netflix docufiction series “Painkiller”, the discrepancies between dubbed and subtitled versions are revealed, with dubbed translation often neutralizing the meaning of ideas, while subtitles are characterized by a mistranslation of objects and their original context. These observations highlight the intricacies involved in translating scientific concepts and the subsequent effects on viewer comprehension and general awareness. The article concludes by asserting that this domain demands further academic inquiry and heightened focus within translation studies, contributing to the enhancement of translation accuracy and ensuring successful popularization of scientific discourse.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectнаукові концептиuk
dc.subjectтермінuk
dc.subjectпоняттяuk
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk
dc.subjectдублюванняuk
dc.subjectсубтитруванняuk
dc.subjectNetflixuk
dc.subjectscientific conceptsuk
dc.subjecttermuk
dc.subjectaudiovisual translationuk
dc.subjectdubbinguk
dc.subjectsubtitlinguk
dc.subjectNetflixuk
dc.titleВідтворення наукових концептів в аудіовізуальному перекладіuk
dc.title.alternativeReproduction of scientific concepts in audiovisual translationuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 31 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ВІДТВОРЕННЯ НАУКОВИХ КОНЦЕПТІВ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ.pdf427.49 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.