Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64207
Название: Специфіка латинсько-англійсько-українського перекладу анатамічних метафор-термінів
Другие названия: Features of the Latin-English-Ukrainian translation of anatomical metaphor terms
Авторы: Лисенко, Н. О.
Кулікова, О. В.
Ключевые слова: анатомічна метафора, метафорична бінарма, модифікатор, семно-компонентний аналіз, anatomical metaphor, metaphorical binary, modifier, semantic-component analysis
Дата публикации: 2023
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Лисенко, Н. О. Специфіка латинсько-англійсько-українського перекладу анатамічних метафор-термінів / Н. О. Лисенко, О. В. Кулікова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 32. – С. 118–122. – Бібліогр.: с. 122 (10 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/32/part_1/23.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті проаналізовано специфіку латинсько-англійсько-українського перекладу анатомічних термінів-метафор. Ураховуючи теоретичні засади вивчення метафори у вітчизняному мовознавстві, проаналізовано наукові розвідки Ю. Макаренко та І. Ткаченко, Г. Усик та Т. Кириленко, Ю. Бражук, Н. Цісар та запропоновано власну класифікацію варіантів перекладу анатомічних бінарм-термінів, яка враховує джерело метафоризації (асоціації), лексико-семантичний тип модифікатора, а також вид перекладацької трансформації (на основі класифікації В. Карабана) тощо. Розглянуто анатомічні метафори, модифікатори яких належать до семантичного класу «світу предметів» (бінарми склепіння стопи, склепіння глотки, склепіння піхви, черевна стінка, гематоплевральний бар’єр, хребтовий стовп) та «світ природи» (бінарми долонна гілка, мигдаликова гілка, ключична гілка, вушко передсердя, ніжка мозку) – двох найчисленніших груп в анатомічній термінології. Зазначено, що для метафор першого типу як модифікатори зазвичай використовуються назви предметів побуту, приміщень, споруд та їхніх частин, знарядь праці, одягу та механізмів та їхніх складових, для метафор другого типу – назви об’єктів рослинного світу, назви тварин, птахів, частин їх тіла та інші номінації, які стосуються їх існування. Установлено, що типовим варіантом для виникнення метафоричної валентності є зовнішня подібність та функційна схожість. Під час аналізу враховано метафоричність латинського відповідника як першооснови й застосовано семно-компонентний аналіз, дозволяє простежити сам процес утворення метафоричного значення. Приклади обрано методом суцільної вибірки. Фактичним джерелом стало видання «Міжнародна анатомічна термінологія (латинські, українські, російські та англійські еквіваленти» за редакцією В. Черкасова (2010 р.) Порівняльний аналіз метафоричних бінарних термінів здійснюємо за допомогою «Латинсько-українського тлумачного словника клінічних термінів» (2016 р.), первинне значення лексем установлено за одинадцятитомним Словником української мови. Як перспективний напрям для подальших наукових розвідок обрано аналогічне дослідження термінології сучасної клінічної психології.
The article analyzes the specifics of the Latin-English-Ukrainian translation of anatomical terms-metaphors. Taking into account the theoretical foundations of the study of metaphor in domestic linguistics, the scientific studies of Y. Makarenko and I. Tkachenko, G. Usyk and T. Kirylenko, Y. Brazhuk, N. Tsysar were analyzed and their own classification of the translation options of anatomical binary terms was proposed, considering the source of metaphorization (associations), lexical- semantic type of modifier, as well as the type of translation transformation (based on V. Karaban’s classification), etc. Anatomical metaphors are considered, the modifiers of which belong to the semantic class of the “world of objects” (binary arch of the foot, arch of the pharynx, arch of the vagina, abdominal wall, hematopleural barrier, spinal column) and “world of nature” (binary arch of the palmar branch, tonsil branch, clavicle branch, cerebral crus, auricle) – the two most numerous groups in anatomical terminology. It is noted that for metaphors of the first type, the names of household items, premises, buildings and their parts, tools, clothes and mechanisms and their components are usually used as modifiers, for metaphors of the second type – the names of objects of the plant world, the names of animals, birds, parts their bodies and other nominations that concern their existence. It was established that a typical option for the emergence of metaphorical valence is external similarity and functional similarity. During the analysis, the metaphoricity of the Latin counterpart was taken into account as the primary basis and the semantic-component analysis was applied, which allows tracing the very process of metaphorical meaning formation. The examples were selected by the continuous sampling method. The actual source was the publication “International Anatomical Terminology (Latin, Ukrainian, Russian and English equivalents)” edited by V. Cherkasov (2010), the primary meaning of tokens is established according to the eleven-volume Dictionary of the Ukrainian language. A similar study of the terminology of modern clinical psychology was chosen as a promising direction for further scientific research.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64207
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:2023 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 32 (Том 1)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
СПЕЦИФІКА ЛАТИНСЬКО-АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ.pdf406.06 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.