Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64208
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛогінова, Л. В.-
dc.contributor.authorЗаснов, І. О.-
dc.date.accessioned2024-08-07T15:35:20Z-
dc.date.available2024-08-07T15:35:20Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationЛогінова, Л. В. Особливості перекладу актів європейського законодавства в умовах інтеграції України до Європейського Союзу / Л. В. Логінова, І. О. Заснов // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 32. – С. 122–127. – Бібліогр.: с. 126–127 (12 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/32/part_1/24.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64208-
dc.description.abstractУ статті розглянуто питання перекладу актів європейського законодавства (accuis communautaire) українською мовою в контексті інтеграції України до Європейського Союзу та досліджено особливості цього процесу. Визначено загальну кількість актів, що утворюють систему acquis та наголошено на тому, що не всі вони підлягають обов’язковому перекладу в процесі вступу до ЄС. Визначено особливості юридичної термінології, яка зустрічається у досліджуваних актах і підкреслено, що головною серед них є використання не лише правових понять та категорій, а й тих, що використовуються у інших науках та сферах, зокрема фінансова політика, енергетика, рибальство та інших, які відповідають кожному з 35 розділів acquis. На підставі цього висунуто ідею про недоцільність делегування перекладу виключно одній особі (перекладачу) і необхідність залучення у цей процес великої кількості фахівців з різних галузей, адже одній людині буде важко впоратися з таким обсягом робіт. З’ясовано, що в процесі перекладу має використовуватися еквівалентний метод із використанням таких прийомів, як транспозиція, модуляція, додавання і вилучення, калькування, запозичення. Окрім цього підкреслено необхідність використання також інших прийомів, наприклад генералізації, експлікації, ампліфікації, перестановки. Проаналізовано національне законодавство, присвячене процедурі перекладу актів європейського законодавства і з’ясовано, що повноваження організовувати та планувати цю процедуру делеговано Урядовому офісу координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України. Присвячено увагу і процедурі здійснення перекладу, зокрема, зазначається. що передбачено створення Орієнтованого плану перекладу актів Європейського Союзу acquis communautaire. На підставі дослідження сформульовано висновок про важливості правильно організації процедури перекладу для вступу України в ЄС.uk
dc.description.abstractThe article examines the issue of translating acts of European legislation (acquis communautaire) into Ukrainian in the context of Ukraine’s integration into the European Union and explores the peculiarities of this process. The total number of acts that make up the acquis system is determined and it is emphasized that not all of them are subject to mandatory translation in the process of joining the EU. The peculiarities of the legal terminology found in the researched acts are identified and it is emphasized that the main one among them is the use of not only legal concepts and categories, but also those used in other sciences and spheres, in particular financial policy, energy, fishing and others, which correspond to each of the 35 sections of the aсquis. Based on this, the idea of the impracticality of delegating translation exclusively to one person (the translator) and the need to involve a large number of specialists from various fields in this process, because it will be difficult for one person to cope with such a volume of work. It was found that the equivalent method should be used in the translation process using such techniques as transposition, modulation, addition and subtraction, tracing, borrowing. In addition, the need to use other methods, such as generalization, explication, amplification, permutation, is emphasized. The national legislation devoted to the procedure of translation of acts of European legislation was analyzed and it was found that the authority to organize and plan this procedure was delegated to the Government Office for the Coordination of European and Euro-Atlantic Integration of the Secretariat of the Cabinet of Ministers of Ukraine. Attention is also paid to the procedure of unifying the translation, in particular, it is noted that the creation of an Oriented Plan for the translation of acts of the European Union acquis communautaire is foreseen. On the basis of the study, a conclusion was formulated about the importance of correctly organizing the adjustment procedure for Ukraine’s accession to the EU.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectперекладuk
dc.subjectєвропейське законодавствоuk
dc.subjectacquis communautaireuk
dc.subjectєвроінтеграціяuk
dc.subjectанглійська моваuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectEuropean legislationuk
dc.subjectacquis communautaireuk
dc.subjectEuropean integrationuk
dc.subjectEnglish languageuk
dc.titleОсобливості перекладу актів європейського законодавства в умовах інтеграції України до Європейського Союзуuk
dc.title.alternativeFeatures of translation of assets of European legislation in the conditions of Ukraine’s integration into the European Unionuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 32 Том 1 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.