Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64409
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЗубрицький, Р. Я.-
dc.contributor.authorВірстюк, О. Д.-
dc.contributor.authorБогайчук, О. С.-
dc.date.accessioned2024-08-15T15:14:24Z-
dc.date.available2024-08-15T15:14:24Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЗубрицький, Р. Я. Особливості прагматичних ідіом в англійській мові та специфіка їх перекладу на українську мову / Р. Я. Зубрицький, О. Д. Вірстюк, О. С. Богайчук // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 1, вип. 33. – С. 168–173. – Бібліогр.: с. 172–173 (9 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/33/part_1/31.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64409-
dc.description.abstractСтаття присвячена темі поняття «прагматичних ідіом», їх особливостей та методів перекладу. Вивчення будь-якої іноземної мови не може відбуватись без знання різного роду сталих утворень. Для вербальної поведінки людей характерний як ситуативний, так і повторювальний характер. Це, зокрема, знаходить відображення і в присутності у мові різного роду стандартизованих виразів, певних «готових» фраз (речень) формулоподібного характеру. Будучи присутніми у мовній свідомості носіїв, ці вирази використовуються ними автоматично у відповідних мовленнєвих ситуаціях. Такі усталені вирази в мові називаються ідіомами. У сучасній англійській мові багато таких утворень. Ідіоматичні (або фразеологічні) вирази привертали і продовжують привертати велику увагу дослідників-філологів через їх особливу природу. Вони є структурно, лексично і семантично фіксованими фразами або реченнями, складаються із кількох слів, які не функціонують як окремі одиниці, тобто значення ідіом переважно не складається із суми значень їхніх складових частин. Неодмінною ознакою ідіоматичних (фразеологічних) виразів є їх образний, тобто метафоричний характер і використання. Переклад ідіом є складним завданням для перекладачів у першу чергу через культурні відмінності між мовою оригіналу та мовою перекладу. Хоча ідіоматичні вирази є універсальною властивістю будь-якої мови, різні мови можуть використовувати абсолютно різні ідіоматичні вирази з подібними референтними значеннями. Ця особливість робить переклад ідіоматичних виразів з мови-джерела інколи складним і проблематичним завданням. Беручи це до уваги, наше дослідження спрямоване на дослідження деяких аспектів перекладу прагматичних ідіоматичних виразів. Для правильного, адекватного та еквівалентного перекладу прагматичних ідіом важливо, щоб перекладачі мали чіткі і конкретні знання про ці вислови, щоб точно їх ідентифікували і, що важливо, уникали буквального тлумачення. Отже, аналогічно до звичайних ідіом, головний виклик у перекладі прагматичних ідіом полягає у точному їх розпізнаванні як непрямих мовленнєвих актів.uk
dc.description.abstractThe article is devoted to the concept of pragmatic idioms, their features and methods of translation. The study of any foreign language is not possible without the knowledge of various types of regular formations. Verbal behavior of people is characterized by both situational and repetitive nature. This, in particular, is reflected in the presence of various types of standardized expressions, certain so-called ready-made phrases (sentences) of a formulaic nature in the language. Being present in the linguistic consciousness of speakers, these expressions are used by them automatically in appropriate speech situations. Such regular expressions in the language are called idioms. There are many such formations in modern English. Idiomatic (or phraseological) expressions have always attracted and continue to attract great attention of philological researchers due to their special nature. They are structurally, lexically, and semantically fixed phrases or sentences, consisting of several words that do not function as separate units, i.e., the meaning of idioms does not mainly consist of the sum of the meanings of their component parts. An indispensable feature of idiomatic (phraseological) expressions is their figurative, that is, metaphorical nature and use. Translating idioms is a difficult task for translators primarily because of the cultural differences between the source language and the target language. Although idiomatic expressions are a universal property of any language, different languages may use completely different idiomatic expressions with similar referential meanings. Sometimes this feature makes the translation of idiomatic expressions from the source language a difficult and problematic task. Taking this into account, our study aims to investigate some aspects of the translation of pragmatic idiomatic expressions. For a correct, adequate and equivalent translation of pragmatic idioms, it is important for translators to have a clear and specific knowledge of these expressions, to accurately identify them and, importantly, to avoid literal interpretation. So, similar to ordinary idioms, the main challenge in translating pragmatic idioms is to accurately recognize them as indirect speech acts.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectідіомаuk
dc.subjectпрагматична ідіомаuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectфразеологіяuk
dc.subjectеквівалентuk
dc.subjectidiomuk
dc.subjectpragmatic idiomuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectphraseologyuk
dc.subjectequivalentuk
dc.titleОсобливості прагматичних ідіом в англійській мові та специфіка їх перекладу на українську мовуuk
dc.title.alternativeThe characteristics of the pragmatic idioms in English and the specific features of their translation into Ukrainianuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 33 Том 1 2024



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.