Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64524
Title: Англо-французький переклад: поняття, методологія та стратегії
Other Titles: English-French translation: concepts, methodology and strategies
Authors: Михальчук, С. О.
Keywords: переклад, двомовний переклад,, англо-французький переклад, стратегії перекладу, translation, bilingual translation, English-French translation, translation strategies
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Михальчук, С. О. Англо-французький переклад: поняття, методологія та стратегії / С. О. Михальчук // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 2, вип. 33. – С. 118–122. – Бібліогр.: с. 122 (10 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/33/part_2/23.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті досліджуються поняття, методологія та основні стратегії англо-французького перекладу. Даний вид перекладу є складним процесом перенесення сенсу з англійської мови на французьку і навпаки з метою збереження змісту та стилю оригіналу. Цей вид перекладу відіграє важливу роль у сприянні спілкуванню між англомовними та франкомовними спільнотами, сприяючи розвитку культурного обміну та міжнародних відносин. У науковій розвідці було визначено методологію англо-французького перекладу. Йдеться про розуміння тексту, вибір перекладацьких стратегій та дій, власне переклад тексту, редакція та коректура, оцінка якості. Двомовний переклад вимагає від перекладача глибокого розуміння культурних та лінгвістичних аспектів обох мов, а також вміння ефективно адаптувати текст до потреб аудиторії. Враховуючи ці складнощі, важливо використовувати різні стратегії перекладу для досягнення максимальної точності та якості перекладу в різних ситуаціях. Відтак, у статті проаналізовано основні стратегії англо-французького перекладу. Так, дослівний переклад може бути дієвим і адекватним при перекладі речень з однаковою лексичною та синтаксичною складовою. Але конструкції, які містять ідіоми, сталі вирази та прагмалінгвістичну інформацію – не підпадають під стратегію прямого перекладу. Запозичення – це найпростіший процес, який не передбачає переклад як такий, а залишення оригінального слова чи фрази в тексті перекладу без змін. Адаптація може знадобитися, коли читач не зрозуміє культурну алюзію, оскільки ситуація, про яку йдеться в повідомленні, не існує в цільовій мові. При перекладі сталих виразів особливо важливо зберігати їхню семантику та структуру, оскільки навіть невеликі зміни можуть призвести до втрати сенсу або неправильного розуміння тексту. Стратегія компенсації в англо-французькому перекладі – це метод, за допомогою якого перекладач коригує або компенсує втрату семантичної або структурної інформації при перекладі, забезпечуючи при цьому збереження лінгвістичного та екстралінгвістичного змісту повідомлення.
The article examines the concept, methodology and main strategies of English-French translation. This type of translation is a complex process of transferring meaning from English to French and vice versa in order to preserve the content and style of the original. This type of translation plays an important role in facilitating communication between English-speaking and French-speaking communities, contributing to the development of cultural exchange and international relations. The methodology of English-French translation was determined in scientific research. It deals with understanding the text, choosing translation strategies and actions, actual translation of the text, editing and proofreading, quality assessment. Bilingual translation requires the translator to have a deep understanding of the cultural and linguistic aspects of both languages, as well as the ability to effectively adapt the text to the needs of the audience. Given these complexities, it is important to use different translation strategies to achieve maximum accuracy and translation quality in different situations. Therefore, the article analyses the main strategies of English-French translation. Thus, literal translation can be effective and adequate when translating sentences with the same lexical and syntactic components. But constructions that contain idioms, fixed expressions and pragmalinguistic information do not fall under the direct translation strategy. Borrowing is the simplest process, which does not involve translation as such, but leaving the original word or phrase in the translated text unchanged. Adaptation may be necessary when the reader does not understand the cultural allusion because the situation referred to in the message does not exist in the target language. When translating fixed expressions, it is especially important to preserve their semantics and structure, since even small changes can lead to loss of meaning or misunderstanding of the text. A compensation strategy in English-French translation is a method by which the translator corrects or compensates for the loss of semantic or structural information during translation, while ensuring that the linguistic and extralinguistic content of the message is preserved.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64524
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 33 Том 2 2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
АНГЛО-ФРАНЦУЗЬКИЙ ПЕРЕКЛАД.pdf396.88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.