Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65246
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Статівка, А. О. | - |
dc.date.accessioned | 2024-09-14T12:43:15Z | - |
dc.date.available | 2024-09-14T12:43:15Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Статівка, А. О. Практичний аспект навчання синхронного перекладу / А. О. Статівка // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 2, вип. 34. – С. 114–117. – Бібліогр.: с. 117 (4 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/34/part_2/21.pdf | uk |
dc.identifier.issn | 2663-4899 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65246 | - |
dc.description.abstract | У статті висвітлюється практичний аспект навчання синхронного перекладу. Безумовно, синхронний переклад вважається найскладнішим з усіх різновидів усного перекладу, тому й підготовка майбутніх фахівців має бути більш ґрунтовною та досконалішою. Наразі в Україні існує дуже високий попит на перекладачів-синхроністів, що зумовлено Євроатлантичною інтеграцією нашої країни. Відомо, що в українських вищих навчальних закладах дедалі більше приділяється уваги навчанню синхронного перекладу. Мистецтво синхронного перекладу вимагає не лише бездоганного володіння іноземною мовою або мовами, а ще й неабиякого рівня концентрації уваги та психологічної стійкості. Під час синхронного перекладу у перекладача одночасно задіяно стільки когнітивних процесів, що інколи незрозуміло, як одна людина може впоратись з таким складним завданням. У процесі навчання майбутні синхроністи розвивають навички, необхідні для перекладу, до автоматизму, і це є критично важливою складовою, оскільки переклад – це не лише ідеальне знання іноземної мови, чи розуміння усіх її тонкощів, це процес, під час якого перекладач не має права на роздуми, зволікання, паузи, або помилки. Все відбувається настільки швидко, що допустима затримка від оригіналу – це 3–4 секунди. Завдання перекладача відтворити повністю зміст не втрачаючи при цьому форми повідомлення. Для реалізації таких надскладних завдань завжди шукають справжніх професіоналів , які багато часу свого життя присвятили навчанню синхронного перекладу та опануванню усіх можливих його стратегій та тактик. У статті викладено детальний опис вправ, які використовувалися на різних етапах підготовки синхронного перекладу студентів-магістрів. Комплекс вправ розроблено на основі рекомендацій Європейської Комісії щодо навчання перекладачів конференцій. Встановлено, що на ранніх стадіях підготовки студенти мають спочатку добре опанувати навички аудіювання та говоріння, а вже пізніше – власне перекладу. Крім цього, у процесі підготовки студентів значну увагу зосереджено на тренуванні психологічної витривалості та стійкості, готовності діяти у нестандартних ситуаціях. З цією метою, студентам пропонується низка вправ з часовими обмеженнями, це вправи як на розвиток мовних навичок, так і перекладу безпосередньо. Доведено, що time setting добре допомагає долати стрес. | uk |
dc.description.abstract | The article deals with the practical aspect of training simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting is certainly the most difficult one of all kinds of interpreting as a whole. So, training of the future professionals must be much more complicated. In Ukraine, nowadays there is a high demand for simultaneous interpreters that is caused by the Euro-Atlantic integration of our country. It’s known that Ukrainian higher educational establishments are focusing more on training simultaneous interpreting among students. The art of simultaneous interpreting requires not only fluent knowledge of foreign languages, but also a high level of concentration and psychological stamina. While interpreting simultaneously an interpreter at the same time involves so many cognitive processes that sometimes, it’s unclear how one person can cope with such a difficult task. During training the future simultaneous interpreters develop automatic interpreting skills, and this is a crucially important part, as interpreting means not only perfect knowledge of a foreign language or understanding its all specifics, this is a process, during of which an interpreter is not entitled to think, make pauses or mistakes. Everything occurs so fast, that possible delay from the original is about 3–4 secs. An interpreter’s task is to interpret the essence of the message without losses of its structure. To implement such extremely difficult tasks, real professionals are needed, who devoted a huge part of their lives to training and mastering simultaneous interpreting’s strategies and tactics. The article has a thorough description of exercises being used at early stages of training simultaneous interpreting among students. A variety of exercises is developed on the basis of European Commission’s recommendations on training conference interpreters. We have determined that at early stages of training simultaneous interpreting, students first should master the skills of listening comprehension and speaking, and later interpreting ones. Moreover, a huge focus is made on training students’ psychological stamina, as well as their readiness to act in non-standard situations. To that end, students are tasked to fulfill different activities within time setting. We also have proved that time setting is a good means to help cope with stress. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Видавничий дім «Гельветика» | uk |
dc.relation.ispartofseries | Закарпатські філологічні студії; | - |
dc.subject | синхронний переклад | uk |
dc.subject | тактики | uk |
dc.subject | вправи | uk |
dc.subject | підготовка | uk |
dc.subject | перекладач-синхроніст | uk |
dc.subject | simultaneous interpreting | uk |
dc.subject | tactics, exercises | uk |
dc.subject | training | uk |
dc.subject | simultaneous interpreter | uk |
dc.title | Практичний аспект навчання синхронного перекладу | uk |
dc.title.alternative | Practical aspect of training simultaneous interpreting | uk |
dc.type | Text | uk |
dc.pubType | Стаття | uk |
Appears in Collections: | 2024 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 34 (Том 2) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ПРАКТИЧНИЙ АСПЕКТ НАВЧАННЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ.pdf | 342.62 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.