Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68615
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПлетенецька, Ю. М.-
dc.contributor.authorДавидова, М. О.-
dc.date.accessioned2024-12-15T20:27:56Z-
dc.date.available2024-12-15T20:27:56Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationПлетенецька, Ю. М. Вплив мовних та позамовних аспектів на переклад мультсеріалу “Monster High” (2010–2015 рр.) українською мовою / Ю. М. Плетенецька, М. О. Давидова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 35. – С. 225–230. – Бібліогр.: с. 230 (17 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/35/42.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68615-
dc.description.abstractСтаття присвячена практичному дослідженню особливостей кіноперекладу як виду аудіовізуального перекладу. Кінопереклад існує у двох формах: візуальній у вигляді субтитрів та слуховій у вигляді переозвучки, яка, своєю чергою, поділяється на озвучку / озвучення та дубляж / дублювання. Практичним матеріалом дослідження слугує мультсеріал “Monster High“ (2010–2015 рр.), дубльований українською мовою. Зазначається, що кінопереклад є особливим видом художнього перекладу, оскільки його задача справити естетичне враження оригінального кінотексту. Кінотекст є основною одиницею кіноперекладу, позаяк це власне і є об’єкт, що піддається перекладу. Кінотекст відрізняється від звичайного тексту тим, що перший є поєднанням кінематографічних характеристик з мовними. У кіноперекладі важливо відтворити всі лінгвістичні особливості кінотексту, серед яких є особливості розмовної культури героїв в цілому та окремих персонажів зокрема. Авдиторія визначає форму перекладу, який повинен відповідати її рецептивним здібностям. Труднощі, що виникають у перекладі, зумовлені здебільшого вживанням персонажами розмовної мови, яку часто складно відтворити адекватно. У статті здійснено аналіз мовних та позамовних аспектів перекладу. Позамовні аспекти охоплюють такі принципи: принцип серійності, принцип плану кадрів, принцип відбору ліпсинк-відповідника за типом ротової порожнини персонажів, принцип статичності / динамічності сцен. До мовних аспектів належать принцип фонетичного синхронізму та перекладацькі деформації. Дослідження виявило відносне домінування позамовних одиниць над мовними. Підсумовуючи, позамовний аспект (принципи серійності, плану кадрів, відбору ліпсинк-відповідника за типом ротової порожнини персонажів і статичності / динамічності сцен) відіграє неабияку роль в процесі перекладу кінопродукту.uk
dc.description.abstractThis paper is concerned with a practical research of film translation features as of a kind of audiovisual translation. Film translation exists in two forms that are visual (implemented via subtitles) and auditory (implemented via revoicing that comprises voice-over and dubbing). The paper uses an animated serial “Monster High” (2010–2015) dubbed into Ukrainian as a practical research material. Film translation is indicated to be a special kind of literary translation, whereas its aim is to transmit an esthetic impression of the original film text. A film text is the main unit of film translation as the former is the object to be translated. A film text differs from an ordinary one due to its nature combining cinematographic and linguistic features. In film translation it is essential to render all linguistic features of the film text that include spoken language culture of the film product overall and of a specific character in particular. Target audience defines the form of translation, so that it corresponds to its perception capabilities. Difficulties that occur during the process of translation are caused mostly by characters using spoken language that is often difficult to be equivalently translated. In the paper, analysis of linguistic and paralinguistic aspects of translation was conducted. Paralinguistic criteria include such principles as principle of seriality, principle of camera shots, principle of rendering a lip-synс variant according to a character’s oral cavity, and principle of static / dynamic scenes. The sector of linguistic criteria consists of principle of phonetic synchronization and translation deformations. The research demonstrated a relative predominance of the paralinguistic units over the linguistic ones. To sum up, paralinguistic aspect (principles of seriality, camera shots, rendering a lip-synс variant according to a character’s oral cavity, and static / dynamic scenes) plays a huge role in the process of translating a film product.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectкіноперекладuk
dc.subjectтрансформаціяuk
dc.subjectдеформаціяuk
dc.subjectсинхронізмuk
dc.subjectкадрuk
dc.subjectротова порожнинаuk
dc.subjectfilm translationuk
dc.subjecttransformationuk
dc.subjectdeformationuk
dc.subjectsynchronizationuk
dc.subjectcamera shotuk
dc.subjectoral cavityuk
dc.titleВплив мовних та позамовних аспектів на переклад мультсеріалу “Monster High” (2010–2015 рр.) українською мовоюuk
dc.title.alternativeImpact of linguistic and paralinguistic aspects on translation of the “Monster High” (2010–2015) animated serial into Ukrainianuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Вип. 35. 2024

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ВПЛИВ МОВНИХ ТА ПОЗАМОВНИХ АСПЕКТІВ.pdf359.49 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.