Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68630
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБігдай, М. О.-
dc.contributor.authorІванчук, І. С.-
dc.date.accessioned2024-12-16T08:53:48Z-
dc.date.available2024-12-16T08:53:48Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationБігдай, М. О. Принципи створення електронного англо-українського словника термінів ЄС на позначення економіки праці та соціально-трудових відносин / М. О. Бігдай, І. С. Іванчук // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 35. – С. 252–256. – Бібліогр.: с. 256 (14 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/35/46.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68630-
dc.description.abstractМета статті – описати основні принципи та етапи створення електронного англо-українського словника термінів Європейського Союзу (далі – ЄС) на позначення економіки праці та соціально-трудових відносин. Актуальність даної розвідки зумовлена євроінтеграційним курсом України та необхідністю перекладу українською мовою термінології ЄС з різних галузей знань. Окрім цього, актуальним є створення моделей та проектів двомовних або багатомовних перекладних електронних термінологічних словників, термінологічних баз даних не лише для перекладачів або спеціалістів відповідних галузей, а також для широкого кола користувачів. Незважаючи на наявність низки перекладних термінологічних словників на основі термінології ЄС, досі не було створено електронного англо-українського словника термінів ЄС на позначення економіки праці та соціально-трудових відносин саме на базі термінологічної бази даних Інтерактивної термінології для Європи (Interactive Terminology for Europe, далі – IATE). Джерельною базою у межах цього дослідження обрано IATE, оскільки вона об’єднує у собі практично всі наявні термінологічні колекції й бази даних, які до цього окремо були створені різними інституціями та відомствами ЄС. У статті визначено, що модель словникової статті майбутнього словника повинна містити такі обов’язкові елементи: реєстрове слово англійською мовою, тематичну групу англійською мовою, тлумачення терміна англійською мовою, реєстрове слово українською мовою, тематичну групу українською мовою, а також тлумачення терміна українською мовою. Окрім цього, подані основні характеристики та переваги Lexonomy як платформи для створення та публікації електронних словників. Перспективу подальших розвідок вбачаємо в укладанні перекладних словників з інших галузей знань на основі термінологічної бази даних ІАТЕ.uk
dc.description.abstractThe purpose of the article is to describe the main principles and stages of creating an electronic English-Ukrainian dictionary of European Union terms (hereinafter – EU) on labor economics and social and labor relations. The topicality of this research is determined by the European integration course of Ukraine and the need to translate EU terminology from various fields of knowledge into Ukrainian. In addition, the creation of models and projects of bilingual or multilingual translation electronic terminological dictionaries, terminological databases is relevant not only for translators or specialists in the relevant fields, but also for a wide range of users. Despite the existence of a number of translation terminological dictionaries based on EU terminology, no electronic English-Ukrainian dictionary of EU terms has yet been created to indicate the labor economy and social and labor relations precisely on the basis of the terminological database of the Interactive Terminology for Europe (hereinafter – IATE). IATE was chosen as the source base for this study, as it combines almost all existing terminological collections and databases, which were previously separately created by various institutions and departments of the EU. The article defines that the model of the dictionary entry of the future dictionary should contain the following mandatory elements: headword in English, the thematic group in English, definition of the term in English, headword in Ukrainian, the thematic group in Ukrainian, as well as the definition of the term in Ukrainian. In addition, the main characteristics and advantages of Lexonomy as a platform for creating and publishing electronic dictionaries are presented. We see the prospect of further research in compiling translation dictionaries from other fields of knowledge based on the IATE terminological database.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectтерміни Європейського Союзуuk
dc.subjectтермінологіяuk
dc.subjectтермінологічний словникuk
dc.subjectперекладний словникuk
dc.subjectсловникова статтяuk
dc.subjectterms of the European Unionuk
dc.subjectterminologyuk
dc.subjectterminological dictionaryuk
dc.subjecttranslation dictionaryuk
dc.subjectdictionary entryuk
dc.titleПринципи створення електронного англо-українського словника термінів ЄС на позначення економіки праці та соціально-трудових відносинuk
dc.title.alternativePrinciples of creating an electronic English-Ukrainian dictionary of EU terms on labor economics and social and labor relationsuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Вип. 35. 2024

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ПРИНЦИПИ СТВОРЕННЯ ЕЛЕКТРОННОГО АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО СЛОВНИКА.pdf338.13 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.