Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/69792
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГолубєва, І. В.-
dc.contributor.authorМасло, І. М.-
dc.date.accessioned2025-01-27T15:35:59Z-
dc.date.available2025-01-27T15:35:59Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationГолубєва, І. В. Когнітивні аспекти перекладу англійської наукової термінології в контексті міждисциплінарного дискурсу / І. В. Голубєва, І. М. Масло // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 36. – С. 212–216. – Бібліогр.: с. 216 (10 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/36/38.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/69792-
dc.description.abstractУ статті розглядаються когнітивні аспекти перекладу англійської наукової термінології в умовах міждисциплінарного дискурсу. Метою статті є дослідження когнітивного підходу як інструменту забезпечення точності й зрозумілості наукового перекладу в умовах взаємодії різних галузей знань. Терміносполучення «когнітивні аспекти перекладу» розуміється у цьому дослідженні як особливості мислення й сприйняття, які впливають на процес перекладу тексту, зокрема розуміння смислу, аналіз термінів, врахування контексту та адаптація ідей до мовних і культурних особливостей цільової мови. Міждисциплінарний дискурс у широкому розумінні постає типом комунікації, що виникає в межах співпраці між різними науковими або професійними дисциплінами. Проаналізовано ключові виклики, пов’язані з полісемією, метафоричністю та культурною специфікою термінів, а також розглянуто стратегічні підходи до їх адаптації у цільовій мові. Особливу увагу приділено когнітивному моделюванню концептів та врахуванню категоризації понять, характерної для різних дисциплін. Наведено приклади успішного перекладу термінів, які відображають складну взаємодію між мовними, когнітивними та культурними чинниками. Робота підкреслює важливість когнітивної компетентності перекладача у забезпеченні точності й доступності наукової інформації. Наголошується, що ця компетентність складається не лише з мовних навичок, але й з розуміння наукових концепцій, здатності працювати зі спеціалістами різних галузей та гнучкості мислення. Успішний переклад англійської наукової термінології забезпечує доступ до глобальних знань і сприяє розвитку наукових досліджень у локальних контекстах. Результати дослідження можуть бути корисними для теоретиків і практиків перекладу, особливо в галузях із високим рівнем міждисциплінарності.uk
dc.description.abstractThe article deals with the cognitive aspects of translating English scientific terminology in the context of interdisciplinary discourse. The purpose of the article is to study the cognitive approach as a tool for ensuring the accuracy and comprehensibility of scientific translation in the context of interaction between different fields of knowledge. In this study, the term “cognitive aspects of translation” is understood as the peculiarities of thinking and perception that affect the process of translating a text, including understanding the meaning, analyzing terms, taking into account the context, and adapting ideas to the linguistic and cultural characteristics of the target language. Interdisciplinary discourse in the broadest sense is a type of communication that occurs within the framework of cooperation between different scientific or professional disciplines. The article analyzes the key challenges associated with polysemy, metaphorically, and cultural specificity of terms, and considers strategic approaches to their adaptation in the target language. Particular attention is paid to the cognitive modeling of concepts and the categorization of concepts specific to different disciplines. Examples of successful translation of terms that reflect the complex interaction between linguistic, cognitive, and cultural factors are presented. The paper emphasizes the importance of a translator’s cognitive competence in ensuring the accuracy and accessibility of scientific information. It is emphasized that this competence consists not only of language skills, but also of understanding scientific concepts, the ability to work with specialists from different fields, and flexibility of thinking. Successful translation of English scientific terminology provides access to global knowledge and promotes research in local contexts. The results of the study can be useful for translation theorists and practitioners, especially in fields with a high level of interdisciplinary.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectадаптація термінівuk
dc.subjectанглійська моваuk
dc.subjectкатегоризаціяuk
dc.subjectкогнітивний підхідuk
dc.subjectметафорикаuk
dc.subjectпереклад термінологіїuk
dc.subjectполісеміяuk
dc.subjectadaptation of termsuk
dc.subjectEnglish languageuk
dc.subjectcategorizationuk
dc.subjectcognitive approachuk
dc.subjectmetaphoruk
dc.subjecttranslation of terminologyuk
dc.subjectpolysemyuk
dc.titleКогнітивні аспекти перекладу англійської наукової термінології в контексті міждисциплінарного дискурсуuk
dc.title.alternativeCognitive aspects of translating English scientific terminology in the context of interdisciplinary discourseuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:2024 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 36

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
КОГНІТИВНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ.pdf377.6 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.