Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73001
Назва: Methodology of lexical near-synonym choice in L1 to L2 translation and its pedagogical implications
Інші назви: Методика вибору відносних лексичних синонімів у перекладі з L1 на L2 та її педагогічні аспекти
Автори: Karaban, V. I.
Verba, L. G.
Karaban, A. V.
Ключові слова: near-synonym, selection methodology and algorithm, translation from a native into a foreign language, відносний синонім, методика та алгоритм підбору, переклад з рідної іноземною мовою
Дата публікації: 2024
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Karaban, V. I. Methodology of lexical near-synonym choice in L1 to L2 translation and its pedagogical implications / V. I. Karaban, L. G. Verba, A. V. Karaban // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 38. – С. 194–201. – Бібліогр.: с. 200–201 (28 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/38/38.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): The article presents a methodological study aimed at addressing the issue of near-synonym selection in translation from a native (Ukrainian) language into a learned foreign (English) language. Given the exceptional richness of English synonymy, the study argues that near-synonym choice constitutes one of the most significant lexical challenges in translating into a foreign language. A structured selection methodology and algorithm is proposed to enhance university translation students’ ability to identify and apply the most contextually appropriate near-synonym in their target texts. An earlier detailed analysis of the most common translation errors made by third-year Ukrainian translation students highlights the prevalence of lexical misselection, particularly due to insufficient exposure to near-synonyms in diverse linguistic contexts. The study substantiates the necessity of targeted training in near-synonym selection methodology, emphasizing that systematic instruction in this area can significantly improve both the accuracy and stylistic fluency of L2 translations. Discussed are key aspects of near-synonym selection, including semantic nuances, co-text and context dependencies, collocational constraints, stylistic and register appropriateness, and cultural connotations. Special attention is paid to the challenges of achieving precise lexical equivalence in L2 translation. The study provides a step-by-step near-synonym selection procedure, outlining a multi-move algorithm that enables students to systematically analyze potential word choices, validate their appropriateness using corpora and back-translation techniques, and apply self-correction strategies to refine their selections. The conclusion is drawn that detailed iterative training in synonym selection enhances students' ability to make more precise and contextually appropriate lexical choices. Further research prospects include an investigation into professional translators’ mental resources and decision-making mechanisms for selecting near-synonyms, the impact of genre– and style-specific constraints on synonym choice, and the potential application of the proposed methodology in machine translation post-editing and adaptive translation technologies. Key words:
Стаття представляє методологічне дослідження, спрямоване на вирішення проблеми підбору відносних синонімів у перекладі з рідної мовою іноземною, зокрема з української на англійську. Враховуючи виняткове багатство англійської синонімії, у дослідженні стверджується, що вибір відносного синоніма є одним із найважливіших лексичних викликів у перекладі іноземною мовою. Для вдосконалення навичок студентів університетів, які навчаються перекладу, пропонується структурована методика та алгоритм підбору, що сприяють усвідомленому вибору найбільш доречного відносного синоніма у цільовому тексті. Проведений раніше аналіз типових помилок у перекладі, допущених українськими студентами третього курсу університету, виявив, що лексичний підбір, зокрема неправильний вибір відносного синоніма, є однією з найпоширеніших проблем. Це здебільшого пов’язано з недостатнім досвідом студентів у виборі відносних синонімів у різноманітних мовних контекстах. У дослідженні обґрунтовано необхідність цілеспрямованого навчання методиці підбору відносних синонімів, оскільки систематичний підхід до цієї проблеми дозволяє значно покращити як точність, так і стилістичну природність перекладу іноземною мовою. Представлено головні аспекти підбору відносного синоніма, зокрема семантичні відтінки значення, залежність від контексту та ко-тексту, обмеження у сполучуваності, стилістичну та реєстрову відповідність, а також культурні конотації. Окрема увага приділена викликам, пов’язаним із досягненням точної лексичної еквівалентності у перекладі з рідної мовою іноземною. У статті запропоновано покрокову методику підбору відносних синонімів, що включає багатоетапний алгоритм, який дозволяє студентам систематично аналізувати можливі варіанти перекладу, перевіряти їхню доречність за допомогою корпусних досліджень та методики зворотного перекладу, а також застосовувати стратегії самокорекції для вдосконалення вибору. Зроблено висновок, що докладне ітеративне навчання підбору відносних синонімів підвищує здатність студентів робити точніший та контекстуально доречний лексичний вибір. Серед перспектив подальших досліджень розглядається вивчення когнітивних ресурсів професійних перекладачів та механізмів прийняття ними рішень у процесі підбору відносного синоніма, вплив стилістичних та жанрових обмежень на вибір лексичних відповідників, а також можливе застосування запропонованої методики та алгоритму підбору у постредагуванні машинного перекладу та адаптивних технологіях перекладу.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73001
ISSN: 2663-4880
Розташовується у зібраннях:2024 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 38

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
METHODOLOGY OF LEXICAL NEAR-SYNONYM CHOICE.pdf466.1 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.