Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75536
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБахов, І. С.-
dc.contributor.authorСтоляренко, О. В.-
dc.contributor.authorСідун, Лариса Юріївна-
dc.contributor.authorШтурба, А. О.-
dc.date.accessioned2025-07-18T05:58:11Z-
dc.date.available2025-07-18T05:58:11Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationБахов, І. С. Вплив інструментарію ШІ на особливості усного перекладу в англійській мові / І. С. Бахов, О. В. Столяренко, Л. Ю. Сідун, А. О. Штурба // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 1, вип. 39. – С. 168–172. – Бібліогр.: с. 172 (8 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/39/part_1/30.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75536-
dc.description.abstractУ статті досліджується вплив штучного інтелекту (ШІ) на особливості усного перекладу в англійській мові. Завдяки розвитку машинного навчання, нейронних мереж та алгоритмів обробки природної мови автоматизовані перекладацькі технології все більше інтегруються у професійну діяльність перекладачів, змінюючи традиційні методи роботи. Проаналізовано основні переваги та виклики використання ШІ-інструментів у синхронному та послідовному перекладі. Автоматизовані системи можуть прискорювати процес перекладу, підвищувати точність і сприяти зниженню когнітивного навантаження на перекладачів. Водночас технології штучного інтелекту мають обмеження, зокрема у контекстуальному аналізі, передачі культурних особливостей та розпізнаванні багатозначних виразів. Окрему увагу приділено порівнянню традиційного та ШІ-асистованого перекладу, а також ролі автоматичного розпізнавання мови, синтезу мовлення та нейромережевих перекладачів. Використання таких технологій може спростити роботу перекладачів, проте вимагає нових навичок адаптації та контролю за якістю перекладу. Розглянуто аспекти етики та відповідальності при застосуванні автоматизованих перекладацьких систем. Незважаючи на зростаючий рівень автономності ШІ, людський контроль залишається ключовим фактором у забезпеченні точності, достовірності та адекватності перекладу, особливо у сферах, де навіть незначні помилки можуть мати серйозні наслідки. Зроблено висновок, що інструменти ШІ є потужним доповненням до професійної діяльності перекладачів, але не можуть повністю замінити людський інтелект, інтуїцію та гнучкість у прийнятті рішень. Майбутнє усного перекладу передбачає ефективну синергію між людиною та технологіями, що сприятиме покращенню якості та ефективності перекладацької роботи.uk
dc.description.abstractThe article examines the impact of artificial intelligence (AI) on the features of interpre- tation in English. Thanks to the development of machine learning, neural networks and natural language processing algorithms, automated translation technologies are increasingly integrated into the professional activities of translators, changing traditional methods of work. The main advantages and challenges of using AI tools in simultaneous and consecutive translation are analyzed. Automated systems can speed up the translation process, increase accuracy and help reduce the cognitive load on translators. At the same time, artificial intelligence technologies have limitations, in particular in contextual analysis, the transmission of cultural features and the recognition of ambiguous expressions. Special attention is paid to the comparison of traditional and AI-assisted translation, as well as the role of automatic speech recognition, speech synthesis and neural network translators. The use of such technologies can simplify the work of translators, but requires new skills of adaptation and control over the quality of translation. Aspects of ethics and responsibility in the use of automated translation systems are considered. Despite the increasing level of autonomy of AI, human control remains a key factor in ensuring the accuracy, reliability and adequacy of translation, especially in areas where even minor errors can have serious consequences. It is concluded that AI tools are a powerful addition to the professional activities of translators, but cannot completely replace human intelligence, intuition and flexibility in decision-making. The future of interpretation involves effective synergy between humans and technologies, which will contribute to improving the quality and efficiency of translation work.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectштучний інтелектuk
dc.subjectусний перекладuk
dc.subjectмашинне навчанняuk
dc.subjectсинхронний перекладuk
dc.subjectавтоматичне розпізнавання мовиuk
dc.subjectкогнітивне навантаженняuk
dc.subjectточність перекладуuk
dc.subjectкультурні особливостіuk
dc.subjectсинтез мовленняuk
dc.subjectнейро-мережевіuk
dc.subjectartificial intelligenceuk
dc.subjectперекладачіuk
dc.subjectmachine learninguk
dc.subjectoral translationuk
dc.subjectautomatic speech recognitionuk
dc.subjectsimultaneous translationuk
dc.subjecttranslation accuracyuk
dc.subjectcognitive loaduk
dc.subjectspeech synthesisuk
dc.subjectcultural featuresuk
dc.subjectneural network translatorsuk
dc.titleВплив інструментарію ШІ на особливості усного перекладу в англійській мовіuk
dc.title.alternativeThe impact of AI tools on the features of interpretation in Englishuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 39 (Том 1)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.