Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75770
Title: | Методологічні засади еквівалентного відтворення й прагматичної адаптації англомовної науково-популярної прози в царині медицини |
Other Titles: | Methodological grounds of equivalence and pragmatic adaptation of English nonfiction in medical field |
Authors: | Поворознюк, Роксолана Владиславівна |
Keywords: | еквівалентне відтворення, прагматична адаптація, науково-популярні тексти, медичний переклад, очікування читачів,, цільова аудиторія, equivalent rendering, pragmatic adaptation, popular-science texts, medical translation, reader expectations, target audience |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Видавництво УжНУ "Говерла" |
Citation: | Поворознюк Р. В. Методологічні засади еквівалентного відтворення й прагматичної адаптації англомовної науково-популярної прози в царині медицини/ Р. В. Поворознюк// Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2024. – Вип. 2(26). – С. 108-115. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 115 (7 назв). |
Abstract: | Сьогодення демонструє дедалі більший попит на науково-популярну літературу медичного спрямування, що зумовлено війнами, глобальною реструктуризацією медичної системи, міжнародним медичним співробітництвом та потребою людини якомога довше залишатися на піку продуктивності. У нашому дослідженні ми розглядаємо методологічні засади еквівалентного відтворення й прагматичної адаптації науково-популярних текстів на прикладі книги Л.Ф. Баррет "7 ½ уроків про мозок". Ми припускаємо, що адаптація необхідна через відмінності в медичних системах, читацьких очікуваннях і стратегіях, яким віддають перевагу окремі перекладачі. За допомогою системного підходу, що включає методи дедукції та індукції, суцільної вибірки та порівняльного аналізу, ми дійшли висновку, що наше дослідження підтверджує початкову гіпотезу. Отримані результати підкреслюють важливість врахування очікувань цільової аудиторії при ви-борі найдоцільніших стратегій перекладу, а також підходу до таких текстів в цілому, на більш глобальному рівні, а не занурення в компаративний аналіз. Теоретичні засади цієї роботи створюють підґрунтя для майбутніх досліджень у досліджуваній царині, зокрема для розробки комплексних рекомендацій для перекладачів, які працюють з науково-популярними текстами в медичному контексті, що допоможуть ухвалювати обґрунтовані рішення, які сприятимуть підвищенню читабельності та доступності перекладеного матеріалу. Підводячи підсумки, можна стверджувати, що актуальним постає завдання результативного обміну науковою інформацією. Саме для цього й використовується науково-популярний підстиль. Він займає важливе місце в сучасній літературі. Завдяки своїй привабливості для читачів, цей підстиль вимагає подальшого дослідження в аспекті медичної тематики. Адже саме через синтез наукового та публіцистичного стилів, виникають труднощі при перекладі подібних текстів, які потрібно вивчати. An increasing interest is shown in popular-science literature on medical topics, which is grounded by the, wars, global medical system restructuring, international medical cooperation, and individuals` need to stay on peak of productivity. Our study explores methodological grounds of equivalent rendering and pragmatic adaptation involved in such texts, using L.F. Barrett's "Seven and a Half Lessons About the Brain" as a case study. We suggest that these adaptations arise from differences in medical systems, reader expectations, and the preferred strategies of individual translators. Using a systematic approach that included methods of deduction and induction, continuous sampling, and comparative analysis, we found that our research supports the initial hypothesis. The findings underscore the importance of considering target audience expectations when selecting the most appropriate translation strategies, and specifically approaching such texts as a whole, on a more global level, rather than just diving deep in contrastive explorations. The theoretical framework lays ground for future inquiries into this area, such as developing comprehensive guidelines for translators working with scientific-popular texts in medical contexts, which will assist in making informed decisions that enhance the readability and accessibility of the translated material. Summing up, it can be stated that the task of effective exchange of scientific information is becoming urgent. It is for this purpose that the popular science sub-style is used. It occupies an important place in modern literature. Due to its appeal to readers, this sub-genre warrants further research in the medical field. After all, it is precisely because of the synthesis of scientific and journalistic styles that difficulties arise when translating similar texts that need to be studied. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75770 |
ISSN: | 2617-3921 |
Appears in Collections: | 2024 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 2 (26) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Методологічні засади.pdf | 294.96 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.