Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75958
Название: Особливості перекладу українською мовою концепту «кохання» в англійських фразеологізмах
Другие названия: Peculiarities of the Ukrainian translation of the concept of «love» in English phraseological units
Авторы: Поличева, Ю. В.
Цепкало, О. В.
Гуцуляк, В. В.
Ключевые слова: концепт, кохання, фразеологізми, переклад, перекладацькі трансформації, метафора, гіпербола, оксиморон, лінгвокогнітивний підхід, лінгвокультурний підхід, concept, love, phraseologisms, translation, translation transformations, metaphor, hyperbole, oxymoron, linguocognitive approach, linguocultural approach
Дата публикации: 2025
Издательство: Видавничий дім «Гельветика»
Библиографическое описание: Поличева, Ю. В. Особливості перекладу українською мовою концепту «кохання» в англійських фразеологізмах / Ю. В. Поличева, О. В., Цепкало В. В. Гуцуляк // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 2, вип. 40. – С. 119–125. – Бібліогр.: с. 124–125 (32 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/40/part_2/23.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу англійських фразеологізмів, що виражають концепт «кохання», українською мовою. У центрі уваги – аналіз семантичних, когнітивних і культурних аспектів фразеологічних одиниць, які відображають національну картину світу. Розглядається поняття «концепт» у лінгвістичних дослідженнях, зокрема його визначення як багатогранного ментального утворення, що поєднує когнітивні, емоційні та соціокультурні компоненти. На основі праць вітчизняних і зарубіжних учених (І. Гайдук, А. Давиденко, В. Івашенко, С. Жаботинська, О. Селіванова, Л. П. Сміт, Р. Лангакер та ін.) висвітлюються лінгвокогнітивний і лінгвокультурний підходи до вивчення концептів. Дослідження базується на аналізі 100 англійських фразеологізмів, згрупованих за темами (почуття закоханості, взаємне кохання, шлюб, нерозділене кохання), та їхніх українських перекладів. Особлива увага приділяється лексемам «love», «heart», «eye», «knot», які формують семантичне ядро концепту «кохання», а також стилістичним засобам (метафори, гіперболи, оксиморони, символи), що забезпечують емоційну виразність. Проаналізовано частоту використання перекладацьких трансформацій (калькування, фразеологічні аналоги, модуляція, описовий переклад, генералізація, конкретизація), визначено їхню ефективність для збереження семантичної та стилістичної глибини. У статті підкреслюється важливість концептуального підходу до перекладу, який передбачає аналіз ключових концептів тексту для відтворення прихованих смислів. Встановлено, що фразеологічні аналоги є найефективнішими для збереження стилістики, тоді як описовий переклад часто втрачає образність. Окремо розглянуто вибір між українськими лексемами «любити» та «кохати» залежно від контексту та емоційного забарвлення.Результати дослідження сприятимуть удосконаленню перекладацьких стратегій, поглибленню розуміння фразеологічних систем англійської та української мов, а також збагаченню міжкультурної комунікації. Перспективи подальших досліджень включають аналіз сучасних фразеологізмів у цифровій комунікації та розробку практичних рекомендацій для перекладачів.
The article is devoted to the study of the peculiarities of translating English phraseological units expressing the concept of “love” into Ukrainian. The focus is on the analysis of semantic, cognitive, and cultural aspects of phraseological units that reflect the national worldview. The notion of “concept” in linguistic research is explored, particularly its definition as a multifaceted mental construct that integrates cognitive, emotional, and sociocultural components. Drawing on the works of domestic and foreign scholars (I. Haiduk, A. Davydenko, V. Ivashchenko, S. Zhabotynska, O. Selivanova, L. P. Smith, R. Langacker, and others), the article highlights linguocognitive and linguocultural approaches to studying concepts. The research is based on the analysis of 100 English phraseological units, grouped by themes (feelings of infatuation, mutual love, marriage, unrequited love), and their Ukrainian translations. Special attention is given to the lexemes “love,” “heart,” “eye,” and “knot,” which form the semantic core of the concept of “love,” as well as stylistic devices (metaphors, hyperboles, oxymorons, symbols) that ensure emotional expressiveness. The frequency of using translation transformations (calquing, phraseological equivalents, modulation, descriptive translation, generalization, specification) is analyzed, and their effectiveness in preserving semantic and stylistic depth is determined. The article emphasizes the importance of a conceptual approach to translation, which involves analyzing key concepts of the text to reproduce hidden meanings. It is established that phraseological equivalents are the most effective in preserving stylistics, while descriptive translation often loses imagery. The choice between the Ukrainian lexemes “lyubyty” (to love) and “kokhaty” (to love romantically) is examined, depending on context and emotional nuance. The research findings contribute to improving translation strategies, deepening the understanding of the phraseological systems of English and Ukrainian, and enriching intercultural communication. Prospects for further studies include analyzing modern phraseological units in digital communication and developing practical recommendations for translators.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75958
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 40 (Том 2)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ КОНЦЕПТУ.pdf411.65 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.