Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/76216
Title: Машинний переклад та його постредагування як засоби формування основ перекладацької компетенції
Other Titles: Machine translation and its post-editing as a means of the translation competence foundations forming
Authors: Головаш, Ігор
Щербина, Тетяна
Keywords: машинний переклад, постредагування, перекладацька компетенція, штучний інтелект, комп’ютерна лінгвістика, machine translation, post-editing, translation competence, artificial intelligence, computational linguistics
Issue Date: 2025
Publisher: ПП Данило С. І.
Citation: Головаш, І. Машинний переклад та його постредагування як засоби формування основ перекладацької компетенції / Ігор Головаш, Тетяна Щербина // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія. На пошану Василя Чумака, доктора філологічних наук, професора (до 100-річчя з дня народження) / ред. кол.: М. Номачі (голов. ред), Н. Венжинович (голов. ред. ради), Ю. Бідзіля та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2025. – Вип. 1 (53). – С. 78–83. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 82 (10 назв)
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: Метою статті є вивчення ролі машинного перекладу (МП) та його постредагування (ПР) у формуванні основ перекладацької компетенції філологів, а також визначення впливу МП на традиційні методи перекладу. Актуальність дослідження полягає в потребі розвитку перекладацької компетенції у зв’язку з активним використанням технологій машинного перекладу та його постредагування в сучасній практиці перекладу. Інтеграція МП та ПР має значний вплив на ефективність перекладу, підвищуючи продуктивність і якість роботи перекладачів. Мета статті – проаналізувати вплив МП на традиційні методи перекладу, оцінити переваги та недоліки постредагування. Реалізація поставленої мети передбачає виконання таких завдань: визначити необхідні навички для ефективного використання МП та ПР; зробити огляд спеціалізованих програм і платформ для постредагування; розробити орієнтовний порядок роботи з текстом у процесі ПР. Дослідження виявило важливі складники перекладацької компетенції, зокрема знання та навички, необхідні для роботи з різними видами перекладу, включаючи письмовий, зорово-усний та синхронний. Автори також проаналізували найкращі програми та платформи для постредагування, такі як SDL Trados Studio, MemoQ, MateCat, і звернули увагу на переваги використання практик TAUS для підвищення якості ПР. Запропоновано покроковий порядок роботи з текстом, що включає визначення цільової аудиторії, стратегію перекладу та виявлення потенційних помилок в МП. Машинний переклад та постредагування відіграють важливу роль у формуванні перекладацької компетенції, зокрема завдяки навичкам ефективного використання технологій та платформ. Підвищення обізнаності про типові помилки МП дозволяє постредакторам працювати ефективніше та зберігати час на перевірку перекладу. Це дослідження підтверджує важливість постійного розвитку перекладачів у напрямку використання новітніх технологій для досягнення високої якості перекладу.
The purpose of our article is to study the role of machine translation (MT) and its post-editing (PE) in forming the foundations of translation competence of philologists, as well as to determine the impact of MT on traditional translation methods. The relevance of the study lies in the need to develop translation competence in connection with the active use of machine translation technologies and its post-editing in modern translation practice. The integration of MT and PE has a significant impact on translation efficiency, increasing the productivity and quality of translators’ work. The purpose of the article is to analyze the impact of MT on traditional translation methods, to assess the advantages and disadvantages of post-editing. The implementation of the set goal involves the implementation of the following tasks: to determine the necessary skills for the effective use of MT and PE; to review specialized programs and platforms for postediting; to develop an approximate procedure for working with text in the PE process. The study identified important components of translation competence, including the knowledge and skills needed to work with different types of translation, including written, visual-oral and simultaneous. The authors also analyzed the best post-editing programs and platforms, such as SDL Trados Studio, MemoQ, MateCat, and drew attention to the benefits of using TAUS practices to improve the quality of translation. A step-by-step procedure for working with a text is proposed, which includes determining the target audience, translation strategy and identifying potential errors in MT. Machine translation and post-editing play an important role in the formation of translation competence, in particular through the skills of effective use of technologies and platforms. Increasing awareness of typical MT errors allows posteditors to work more efficiently and save time for checking the translation. This study confirms the importance of continuous development of translators in the direction of using the latest technologies to achieve high translation quality.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/76216
ISSN: 2663-6840
Appears in Collections:2025 / Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. Випуск 1 (53)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД ТА ЙОГО ПОСТРЕДАГУВАННЯ.pdf274.24 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.